avatar
英译中, 高手看看# Translation - 译林
v*a
1
1. "He makes the case, unrestrained by deference, that a revolutionary
right-wing movement is out to transform the United States--and its
succeeding, rolling over a supine press and political opposition."
2. "Plutocratic democracy is in the saddle."
大意偶知道。 但人家问偶, 偶说不清楚。 中文是越来越rusty了 :(
这里文学高手多, 多多指教。
br />
avatar
c*c
2

这个its succeeding,俺怀疑是it's succeeding。少了那一撇,句子
好像读不太通。
in the saddle是主导、掌权的意思。这句具体怎么译要看上下文吧。
比如:有钱人的民主才是主流。

【在 v******a 的大作中提到】
: 1. "He makes the case, unrestrained by deference, that a revolutionary
: right-wing movement is out to transform the United States--and its
: succeeding, rolling over a supine press and political opposition."
: 2. "Plutocratic democracy is in the saddle."
: 大意偶知道。 但人家问偶, 偶说不清楚。 中文是越来越rusty了 :(
: 这里文学高手多, 多多指教。
: br />

avatar
v*a
3

牛, 是我typo. "and is" not "its"
context is
"He is a lone voice, telling things as they are and debunking Washington
policies that are neither compassionate nor conservative.
Plutocratic democracy is in the saddle."

【在 c**c 的大作中提到】
:
: 这个its succeeding,俺怀疑是it's succeeding。少了那一撇,句子
: 好像读不太通。
: in the saddle是主导、掌权的意思。这句具体怎么译要看上下文吧。
: 比如:有钱人的民主才是主流。

avatar
v*a
4
给淹了, 自几顶出来
顺便再问问, wag the dog, 做和解释? 有部电影叫wag the dog, 在下面这段
话里也有
in a NYT columnist paper titled "Stocks and Bombs"
"...Larry Kudlow...argued for an invasion of Iraq to boost the Dow.
Pretty amazing stuff, though not as amazing as a July column in NYT
by John Podhoretz, whose headline read, "Octorber Surprise, Please,"
followed by the injunction, "Go On, Mr. President: Wag the Dog."
(Sep 13, 2002, NYT)

【在 v******a 的大作中提到】
:
: 牛, 是我typo. "and is" not "its"
: context is
: "He is a lone voice, telling things as they are and debunking Washington
: policies that are neither compassionate nor conservative.
: Plutocratic democracy is in the saddle."

avatar
v*e
5
我直觉是说“总统大人,摇狗尾巴去。”

【在 v******a 的大作中提到】
: 给淹了, 自几顶出来
: 顺便再问问, wag the dog, 做和解释? 有部电影叫wag the dog, 在下面这段
: 话里也有
: in a NYT columnist paper titled "Stocks and Bombs"
: "...Larry Kudlow...argued for an invasion of Iraq to boost the Dow.
: Pretty amazing stuff, though not as amazing as a July column in NYT
: by John Podhoretz, whose headline read, "Octorber Surprise, Please,"
: followed by the injunction, "Go On, Mr. President: Wag the Dog."
: (Sep 13, 2002, NYT)

avatar
v*a
6
"摇狗尾巴"? 什么意思? 那个电影也这么翻译? 这个是字面的意思把...
这个里语有什么别和涵义?
br />

【在 v*******e 的大作中提到】
: 我直觉是说“总统大人,摇狗尾巴去。”
avatar
v*e
7
电影有个翻译是“摇尾巴狗”,片头里说“为什么狗摇尾巴,而不是尾巴
摇狗?——因为狗比尾巴聪明。假设尾巴比狗聪明的话,那就轮到尾巴摇狗了。”
这个新闻里用的也许是电影那个典故。假如你没看过电影,那么google一下
影评看看?

【在 v******a 的大作中提到】
: "摇狗尾巴"? 什么意思? 那个电影也这么翻译? 这个是字面的意思把...
: 这个里语有什么别和涵义?
: br />

avatar
v*a
8
电影看了两, 三便了, burn on cd
一直对这个说法不甚了了
比较懒, 没有google的习惯, google水平也臭//blush
谢谢了
/bow

那电影里就是Dustin Hoffman, De Niro这些制造操纵舆论的是狗, 民众是狗尾巴了?

【在 v*******e 的大作中提到】
: 电影有个翻译是“摇尾巴狗”,片头里说“为什么狗摇尾巴,而不是尾巴
: 摇狗?——因为狗比尾巴聪明。假设尾巴比狗聪明的话,那就轮到尾巴摇狗了。”
: 这个新闻里用的也许是电影那个典故。假如你没看过电影,那么google一下
: 影评看看?

avatar
v*e
9
我的理解也只是我自己的,说出来给你听听可对。我想电影的意思
是不管是狗还是尾巴,大家就是一个谁厉害谁操控对方的关系,好比
那个制片人,平常在好莱坞也算大红人一个,自以为世界都围着他在转
的,可到头来还不是没能及时回头,给枉送了性命。整个事情都不过
为了给总统连任制造便利,这个世界是,不管多荒谬的事情(荒谬
有如尾巴摇狗好比?),都有可能是现实。

【在 v******a 的大作中提到】
: 电影看了两, 三便了, burn on cd
: 一直对这个说法不甚了了
: 比较懒, 没有google的习惯, google水平也臭//blush
: 谢谢了
: /bow
:
: 那电影里就是Dustin Hoffman, De Niro这些制造操纵舆论的是狗, 民众是狗尾巴了?

avatar
v*a
10
这个作为对电影的理解可以, 我也如此理解. 但已经远远超过对这个里语的翻译了.
总觉得应该有什么可以概括一下wag the dog的本意和含义. 比如那个新闻标题.
昨天在网上找了一下, 不得要领. 出来一大堆无关的东西.

【在 v*******e 的大作中提到】
: 我的理解也只是我自己的,说出来给你听听可对。我想电影的意思
: 是不管是狗还是尾巴,大家就是一个谁厉害谁操控对方的关系,好比
: 那个制片人,平常在好莱坞也算大红人一个,自以为世界都围着他在转
: 的,可到头来还不是没能及时回头,给枉送了性命。整个事情都不过
: 为了给总统连任制造便利,这个世界是,不管多荒谬的事情(荒谬
: 有如尾巴摇狗好比?),都有可能是现实。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。