魔戒台湾版之译名# Translation - 译林
or
1 楼
mirkwood叫幽暗秘林也罢了。lorien叫罗瑞安也过得去。the great greenwood翻成
“绿巨森”,狂晕啊,分明是个小资咖啡馆的名字。
译林版的才是大方展样,分别是黑森林,洛林,大绿林。尤其是洛林,林谷,音形
神俱全多有古风阿。
还有人名:勒苟拉斯(Legolas),葛洛芬德尔(Glorfindel)..充分体现了台湾同胞喜
欢咬第三声的习惯...与台湾连续剧里娇憨的一声“把拔~~~”如出一贯~
最最ft的是deep elves ~我最喜欢的noldor,给翻成了智能精灵...横看竖看左看右
看也象机器人....
唉唉也许台湾人看译林版的“智慧精灵”也会象我一样的ft的说。
“绿巨森”,狂晕啊,分明是个小资咖啡馆的名字。
译林版的才是大方展样,分别是黑森林,洛林,大绿林。尤其是洛林,林谷,音形
神俱全多有古风阿。
还有人名:勒苟拉斯(Legolas),葛洛芬德尔(Glorfindel)..充分体现了台湾同胞喜
欢咬第三声的习惯...与台湾连续剧里娇憨的一声“把拔~~~”如出一贯~
最最ft的是deep elves ~我最喜欢的noldor,给翻成了智能精灵...横看竖看左看右
看也象机器人....
唉唉也许台湾人看译林版的“智慧精灵”也会象我一样的ft的说。