Redian新闻
>
“大道至简”被翻译为Road to Jane...笑死我了!

“大道至简”被翻译为Road to Jane...笑死我了!

教育


侃哥的第 1808 次原创


这个系列能出到20期,在坐个各位都有“责任”

希望侃哥继续做下去的,先点一波赞,精彩内容,马上走起!

1.《刷脸支付》


这个海报上,“刷脸支付”被翻译成 brush  face pay...

Brush face 指用刷子刷自己的脸啊...

支付时的“刷脸”,其本质是“脸部识别支付”,正确英文是 facial recognition  payment。

还可以说 face-scan payment(脸部扫描支付),口语中甚至还可以说:you can pay with your face(你可以用你的脸来支付)。

2.《古法》


我们看到这块餐厅牌子上写着“古法酱烧鱼”,翻译为 fried fish with ancient French sauce

“ancient French sauce”表示“古代的法国酱”,呃...还能吃么?

咱们说的“古法”跟“法国”没有半毛钱关系,就是“传统烹饪技法”,traditional cooking techniques

不过我这道菜这样翻译老外更能理解——braised fish in special sauce,秘制酱烧鱼。

3.《占座》


这家图书馆把“请勿占座”翻译为do not seat,这表示“不要坐下”。

“占座”表示霸占座位,不去使用,英语是 to occupy a seat for a long time without using it,但这句太长了,不适合公示语。

英文中有一个专门的短语:seat hogging

hog 原意是“猪”, 引申为动词表示贪婪地霸占,不让他人使用。比如hog the road 表示占着马路中间开车,hog the bathroom 表示长时间占用洗手间。

所以这个公示语上的英语可以改成:No seat-hogging。

国外还有图书馆把请勿占座翻译为 no nesting,就是“不要筑巢”,很形象了。

4.《南澳县》


南澳县是我国广东省汕头市下辖的一个县,位于广东和福建二省交界海面,是广东省唯一的海岛县。

但是我们看到这个logo 上,把南澳县翻译为“South Australia”,这是澳大利亚的一个州了,南澳州。

咱们中国的地名,还是得用拼音,Nan'ao 就可以了。

5.《脆哨》


“脆哨”是我国贵州省贵阳市的特色小吃,意思是“口感酥脆的肉臊子”,其实就是榨干了油脂的肉干。

“哨子”实际上是“臊子”的错别字,臊子就是肉丁(diced pork)。

但这包装上把它翻译为 crisp whistle。whistle 是体育老师叼在嘴上的哨子了。

这里翻译成 crisp pork 就可以了。

6.《老麻抄手》


我不知道为啥这个《老麻抄手》被翻译为 Get your hands off me, old man(把你的手放开,老头)。

“老麻”应该是“非常麻”吧?very spicy;“抄手”是我国川渝地区对馄饨的叫法,馄饨有个专有的英语单词:wonton。

 我知道这样翻译不太好,但也没更好的方案了:Very spicy Wonton

7.《自助收餐区》



这应该是食堂里的回收餐具的地方,但被翻译成 buffet area。

我脑补了一个场景,一个老外被这个英语吸引过来,原本想要搞点自助餐,结果看到一堆残羹冷炙,感觉被羞辱了一番。

这个“自助”可不是“自助餐”,不能翻译为 buffet。

中文别叫“自助收餐区”了,叫“餐具回收处”多好,正确英文是 tableware recycling。

8.《一人一票》


这是一家凭票入场的游泳馆,上面的翻译有点 dangerous 啊...

这里一人一票的“票”是入场券的概念,不是 vote,vote 是选举时的投票了。

把 vote 改成 ticket 就可以了。

9.《当心爆炸》


这个公示牌把“当心爆炸”翻译为 beware of the bang...

bang 表示“突然的巨响”,是爆炸的拟声词,但 beware of the bang 翻译成中文是“当心砰的一声”,感觉有点儿戏,还是得用 explosion 这个词,更正规。

但有一个例外,“宇宙大爆炸”专有名词竟然是 Big Bang,真是萌到家了。

10.《大道至简》


这本日历把《大道至简》翻译为 Road to Jane

Jane 是英文女子名,通常翻译为“简”,比如英国作家简·奥斯丁 Jane Austin。

“大道至简”的“简”是“简单”,而不是英文名“简”。

有一个英语名句,和“大道至简”有异曲同工之妙,叫 Less is more. 字面意思是“更少意味着更多”,也就是“大道至简”的意思。


好啦,《人类低质量翻译鉴赏》第20期就到这里,节目的发展离不开大家的鼓励和支持,再次感谢,我是侃哥,咱们下期接着侃。


侃哥外刊精讲·第11季
下一场预约
↓↓↓



点击
阅读原文
逛逛侃哥的知识商城!🔥

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
Prompt总结 | 从MLM预训任务到Prompt Learning原理解析与Zero-shot分类、NER简单实践热搜上的“大白肺”如何避免?阳康也不代表就能放飞自我了……[干货] 为什么“紫色”可以翻译为 brownish,这不是褐色吗?这才是顶级翻译!张培基翻译朱自清名篇——《匆匆》hǎo xiǎng “rua” 🤩IKEA x OBEGRÄNSAD联名!宜家22年最受瞩目系列开售!中美对话的“翻译翻译”9岁入行,22岁已是CEO,他们如何成为Roblox最大三方开发者?命案+治安差!8大道华人店吓到关门!近两万现金被抢!8大道企图谋杀华男已落网猫讨厌狗的原因找到了!!哈哈哈笑死我有什么好处...这玩意可折腾死我了......谷歌翻译停服?别慌,手把手教你一招修复 Chrome 浏览器无法翻译网页问题豆瓣2.2分烂剧被翻拍,尺度又升级线上翻译兼职 | 外文局下属翻译公司招募哭死我了!国产大片还能这么刺激!Meta开发出首个无文字语言AI翻译系统,闽南语翻译安排上了!急救科普:ABCDE的原则与方法详解刚转身,女儿就出事,一位妈妈心惊:如果能重来,打死我也不晒这条朋友圈!会用 F12 就能当黑客?笑死我了!WMT 2022 国际机器翻译大赛发榜,微信翻译获对话翻译和生物医学领域翻译共三项冠军争奇斗艳的亲戚们啊啊笑死我得了虽败犹荣!加拿大1分钟闪电破门!世界杯首球! 无奈被翻盘, 无缘晋级医药行业的动荡2022:杀不死我的,只会让我更强大毛泽东社会主义工业管理的法规哈哈哈,全民抗“阳”段子笑死我了!不生气口诀,笑死我了,这个要发!伦敦的 “乌龟壳”,不亲民的狄更斯 1986伦敦穷游记(8)这个比“极简”“断舍离”更具现实意义的生活方式,却被很多人误解与低估——马斯克用一句中文怪话怒怼胡锡进,笑死我了。。。和堂嫂一见如故的男人(多图)“杀不死我的,终将使我更强大”,被集采倒逼转型的信立泰,全面起势[单车] “化繁为简”素-MS01,市区咖啡新玩具。一个人的徒步,900公里法国之路+世界尽头:D42~最后的依依不舍平价买到高级感!IKEA全新 OBEGRÄNSAD系列,全系列都好看!硬核观察 #795 首个可以翻译无文字语言的口语翻译 AI
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。