这个海报上,“刷脸支付”被翻译成 brush face pay... Brush face 指用刷子刷自己的脸啊... 支付时的“刷脸”,其本质是“脸部识别支付”,正确英文是 facial recognition payment。 还可以说 face-scan payment(脸部扫描支付),口语中甚至还可以说:you can pay with your face(你可以用你的脸来支付)。 2.《古法》
我们看到这块餐厅牌子上写着“古法酱烧鱼”,翻译为 fried fish with ancient French sauce “ancient French sauce”表示“古代的法国酱”,呃...还能吃么? 咱们说的“古法”跟“法国”没有半毛钱关系,就是“传统烹饪技法”,traditional cooking techniques 不过我这道菜这样翻译老外更能理解——braised fish in special sauce,秘制酱烧鱼。 3.《占座》
这家图书馆把“请勿占座”翻译为do not seat,这表示“不要坐下”。 “占座”表示霸占座位,不去使用,英语是 to occupy a seat for a long time without using it,但这句太长了,不适合公示语。 英文中有一个专门的短语:seat hogging hog 原意是“猪”, 引申为动词表示贪婪地霸占,不让他人使用。比如hog the road 表示占着马路中间开车,hog the bathroom 表示长时间占用洗手间。 所以这个公示语上的英语可以改成:No seat-hogging。 国外还有图书馆把请勿占座翻译为 no nesting,就是“不要筑巢”,很形象了。 4.《南澳县》 南澳县是我国广东省汕头市下辖的一个县,位于广东和福建二省交界海面,是广东省唯一的海岛县。 但是我们看到这个logo 上,把南澳县翻译为“South Australia”,这是澳大利亚的一个州了,南澳州。 咱们中国的地名,还是得用拼音,Nan'ao 就可以了。 5.《脆哨》
我不知道为啥这个《老麻抄手》被翻译为 Get your hands off me, old man(把你的手放开,老头)。 “老麻”应该是“非常麻”吧?very spicy;“抄手”是我国川渝地区对馄饨的叫法,馄饨有个专有的英语单词:wonton。 我知道这样翻译不太好,但也没更好的方案了:Very spicy Wonton 7.《自助收餐区》
这个公示牌把“当心爆炸”翻译为 beware of the bang... bang 表示“突然的巨响”,是爆炸的拟声词,但 beware of the bang 翻译成中文是“当心砰的一声”,感觉有点儿戏,还是得用 explosion 这个词,更正规。 但有一个例外,“宇宙大爆炸”专有名词竟然是 Big Bang,真是萌到家了。 10.《大道至简》
这本日历把《大道至简》翻译为 Road to Jane Jane 是英文女子名,通常翻译为“简”,比如英国作家简·奥斯丁 Jane Austin。 “大道至简”的“简”是“简单”,而不是英文名“简”。 有一个英语名句,和“大道至简”有异曲同工之妙,叫 Less is more. 字面意思是“更少意味着更多”,也就是“大道至简”的意思。 好啦,《人类低质量翻译鉴赏》第20期就到这里,节目的发展离不开大家的鼓励和支持,再次感谢,我是侃哥,咱们下期接着侃。 侃哥外刊精讲·第11季下一场预约↓↓↓