马斯克用一句中文怪话怒怼胡锡进,笑死我了。。。
侃哥的第 1789次原创
最近两位大咖在网络上罕见隔空互怼。
我国名嘴大 v 胡锡进针对世界首富马斯克发了条英文推特,字里行间充满嘲讽,马斯克更是罕见回怼,而且还用中文...
我们先看看胡锡进说了什么:
Elon Musk has released his personality too much, and he believes too much in the US and West’s “freedom of speech.” He will be taught a lesson.
老胡这几个英文句型用得不错,先学一波:
1) release one’s personality too much:过于放纵自己的个性
2) believe too much in…:过于相信…
3) someone will be taught a lesson: 某人会接受教训(吃到苦头)
整段可以这样翻译:伊隆·马斯克过于放纵自己的个性,过于相信美国和西方的“言论自由”。他会被教训一顿。
老胡祭出此言的背景是马斯克最近发表了一些针对俄罗斯吞并乌克兰领土的言论,并号召推特粉丝就此事件投票。
估计老胡看不过去(内心戏):不好好当你的世界首富,在这儿指点江山,激扬文字?未免手伸太长、管太宽了吧?
当然,面对这一“敲打”,马斯克的暴脾气上来了,竟然用中文反讽了一把:
手整体插在口袋里的人过分自信。
看到这句中文怪话,我绷不住了,“手整体插在口袋里”?这是一个什么状态?是不是这样的:
看了看底下的留言,我才意识到,马斯克应该是引用了一句名言:
Man with hands in pockets feels cocky all day
我又查了一下这句名言,好像是一句在国外挺流行的“孔子”的名言!
我们简单分析一下这句话:
Man <with hands in pockets>(定语) feels(系动词) cocky(表语) all day(状语)
这里有个重要的词 cocky,形容词,表示“自以为是的”,是从名词 cock派生出来的,别想歪,cock 还有“大公鸡”的意思。
你想想大公鸡趾高气扬的样子,好像自己多了不起似的。
所以 Man with hands in pockets feels cocky all day 意思是“手插兜,特自信”,或者通俗点“双手插兜,自觉牛逼”。
但…如果孔子看到这句话,一定会说:子特么从没曰过!
我翻遍论语也找不到这句话的对应,最像的一句话应该是:四体不勤,五谷不分,但也没有说到 cocky 的问题呀。
所以这句话一定要又是被外国网友讹传的,我查了一下,始作俑者可能是这位:
Sylvia Day 是一位日裔美国作家,她曾经说过一句话:Confucius say, man with hand in pocket feel cocky all day.(子曰,双手插兜,自觉牛逼)。
不知道她是认真还是恶搞,不过她的读者认定这句话就是孔子说的,便一传十十传百了。
估计马斯克的脑回路是这样的:
老马一开始就想用“cocky”这个词来怼,但发现对方是个中国人,就想玩个中文梗,便搜了一句带“cocky ”的英文版中国名言,然后再用翻译软件回翻成中文,就有了这句中文怪话:
“手整体插在口袋里的人过分自信。”(Man with hands in pockets feels cocky all day)
你觉得怎么翻译会更通顺呢?欢迎在评论区聊聊。
PS:我昨天发了微博,结果点赞第一名的翻译如下,就不解释了:
大佬的隔空互怼太好玩了,如果有后续侃哥会跟进,关注我,不错过~
微信扫码关注该文公众号作者