中译英 | 2017年11月二笔真题 中医药(下)
Ithil,男,胡辣汤爱好者
Very,男,电气民工,经济学人资浅爱好者
【翻译解析】
1. 要翻译这段文字,首先要明确“中医”和“西医”在英文中怎么说。中医,毫无疑问就是traditional Chinese medicine,或者缩写TCM,西医似乎处理成Western medicine的多一些,但其实也可以处理成modern medicine,即现代医学,以对应中医中的传统。
2.“独特的生命观、健康观…”,独特是distinctive而非distinct。Distinctive: having a quality or characteristic that makes sth different and easily noticed; distinct: clearly different or of a different kind,一般搭配from,做distinct from。
3.“随着人们健康观念变化和医学模式转变,中医药越来越显示出独特价值。”这句话原译为“Its special value is increasingly demonstrated with the transformation of health concepts and medical models.”后改为“The transformation of people’s perception of health and medical models has made TCM’s special value more and more acknowledged.”之所以这样修改,是因为英语写作中一个很重要的原则是,能用主动态就尽量不用被动态。
4. “优势互补,相互促进”,complement and reinforce each other,这个是一个比较固定的表述,要考CATTI或考研的小伙伴可以记一下。
01 第一期笔译基础直播课
笔译基础直播课带批改
讲授翻译理念+翻译技巧
如果你对翻译学习感兴趣
希望能够带您入门翻译学习
为今后的翻译学习打下基础
02 第二期考研写作课
写作团队精研多年考研作文,
从中梳理出大小作文的写作思路,
并以评分标准为指导,
提炼出一套有效的写作能力提升方案,
旨在帮助同学们高效地提高写作分数。
有思路、有句型、有词汇,文章自然水到渠成。
点击下图,即可了解写作课详情!
03 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者