Redian新闻
>
中译英 | 2017年11月二笔真题 中医药(上)

中译英 | 2017年11月二笔真题 中医药(上)

公众号新闻

【原文】

人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。

(考试版)【参考译文】
Mankind has created rich and varied world civilizations in his long development process, and Chinese civilization is an inseparable part of world civilizations featuring diversity. Meanwhile, being an outstanding representative of Chinese civilization, traditional Chinese medicine, as a medical science, has gradually been formed, developed and enriched in the thousands of years of practice in both production activities and life of the Chinese people of all ethnic groups as well as in their fight against various diseases. It not only has contributed greatly to the reproduction and prosperity of the Chinese nation, but also has played a positive role in the advancement of world civilizations.

(非考试版)【参考译文】

Mankind has created rich and varied civilizations on earth during his lengthy evolution, among which the diversified Chinese civilization is prominent. Meanwhile, traditional Chinese medicine, as an epitome of the Chinese civilization, is a medical science that has been gradually formed, developed and enriched in the thousands of years of living and productive activities, especially in the fight against diseases of the Chinese people of all ethnic groups. It not only has contributed greatly to the reproduction and prosperity of the Chinese nation, but also has played a positive role in the advancement of world civilizations.


翻译/校对组:
Jack Jan,实践出真知

校对组:

Cece,经济学人粉丝

Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡


解析组:
Adele,偶像badgalririfluffy动物爱好者,立志做女强人

审稿漫谈Lora

我记得当时考三笔二笔一笔的时候自己都有按照踩点给分的标准答题,原文中有的词一定会尽量在译文中直接体现。这种答题方式也许有利于考试拿分,也有利于阅卷老师找点给分,但是不一定是最优解,而且我往往觉得教材参考答案有许多不必要的重复和逻辑不太清晰的地方。在后来的学习中,如果不是为了应付考试,我会尽量根据中英文的特点来翻译和校对。 


其实这篇翻译到Cece老师这里已经可以呈现给备考CATTI二笔的考生。我如果在此基础上直接修改可能会误导考生,也可能让考生在考试中偏离阅卷标准失分(因为看过网上很多说法都是踩点给分,没有体现这个词就没分,逐词翻译比较容易拿分,所以我考试都是怎么安全得分怎么写,哪怕读起来awkward),所以我干脆另外改了一版。 


我觉得不同的游戏有不同的规则,玩什么游戏就遵守什么规则。 


如果为了通过CATTI这种比较标准化的合格性考试,我非常推荐Cece老师这里的版本,我自己在考场上也会这么写。但如果不为考试踩点拿分,而是为了呈现译文,我会改成上述版本。另外,我也做过一些考研的翻译练习,如果是考研的翻译题的话,按照优中选优的择优原则,其实翻译的这种主动作为也会是一个亮点。 不足之处还望大家多多指点。


【翻译解析Adele

因为审稿骡拉老师的建议,此次中译英给读者呈现了两个版本。两个版本各有千秋。 


1. 第一句原文中,考试版采取了比较稳妥的翻译手段,用了两个并列句。而非考试版则使用了非限制性定语从句,更加灵活得翻译了中文,使得更加简洁干练。值得一提的是,非考试版中使用的形容词“prominent”直接替代了考试版本中的“is an inseparable part of…”,这里译者对词汇的掌握可能就会成为翻译句子中的点睛之笔。 


2. 第二句是一个长句。考试版和非考试版同样也采取了不同的翻译策略。相同的是,两个版本都进行了信息分割,将后面两个半句不仅为……,也对……”断开,成为新的一句。不同的是,前面对信息的翻译处理应用了不同的句式,此处本人觉得非考试版本处理得更好。因为第二句的信息非常多,考试版的短句多的处理容易造成混淆和分不清主句。非考试版主干句显而易见,让读者阅读起来更加容易理解。

打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十三期翻译打卡营 

4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!


02 第二期考研写作课 

写作团队精研多年考研作文,

从中梳理出大小作文的写作思路,

并以评分标准为指导,

提炼出一套有效的写作能力提升方案

旨在帮助同学们高效地提高写作分数。

有思路、有句型、有词汇,文章自然水到渠成

点击下图,即可了解写作课详情!


03 早起打卡营 

15个月以来,小编已经带着8000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第36期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
中译英·讲好中国故事|长安(上)真题汇总 | 22年雅诗兰黛+蒙牛等外资MT真题+部分解析买房风波(全文完)真题汇总 | 22年埃森哲+罗兰贝格+美世等秋招真题+部分解析医药行业周报:当前全国疫情仍较为严重,中医药全程参与救治,相关标的值得重视【东吴医药朱国广团队】慈济厨房的老师们女人的四季,春夏秋冬中译英 | 2017年11月二笔真题 中医药(下)23秋招真题曝光 | 京东+携程真题汇总(12.8)全职妈妈一个月能拿多少薪水?有人算了一笔真实账真题汇总 | 22年百事+麦德龙+汤臣倍健等秋招真题+部分解析真题汇总 | 22年奥纬+艾瑞+致盛等秋招真题+部分解析心理医生的诊断能全信吗?国家中医药管理局副局长黄璐琦院士:促进中医药传承创新发展,着力增进民生福祉23秋招真题曝光 | 埃森哲+德勤真题汇总(12.7)真题汇总 | 22年银泰证券+华鑫证券+UBS等秋招真题+部分解析真题汇总 | 22年普华永道+奥纬等外资MT真题+部分解析南开一本科生被指抄袭硕士生论文直博北大!直接“中译英”了SCI论文...粗粮—细粮真题汇总 | 22年网易+美团+新浪等秋招真题+部分解析中译英|冰心《霞》节选“原汁原味”的真题!AMC10真题精讲课,限时优惠,明晚结束腾讯跌破260港元/股,创2018年11月以来新低,市值2.5万亿罕见!男孩出生于2011年11月11日11点11分,今年正好过11岁生日...够!英国男孩出生于11年11月11日11点11分,11岁生日收到11份礼物!中国医药BD交易盘点 | 2022年11月厦航2022年11月国际及地区航班计划出炉!川航11月最新国际/地区航班计划也出炉!10/11月自美赴华航班有位置继续更新!邓先生,男,黑龙江中医药大学,外企高级医学信息专员,月入1.8万,89年,高173,深圳福田23秋招真题曝光 | 渣打+花旗真题汇总(更新至12.9)2023/2024年度匈牙利互换奖学金遴选工作启动,网申时间为2022年12月20日-2023年1月10日真题汇总 | 22年巴克莱+汇丰+高盛等秋招真题+部分解析中译英|《中国民间木刻版画》节选中译英·讲好中国故事|唐代“礼乐”治国(1)真题汇总 | 22年国泰+华泰等外资MT真题+部分解析中译英·讲好中国故事 | 曾国藩连载完结:一个大人物的心灵世界(6)
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。