中译英 | 2017年11月二笔真题 中医药(上)
【原文】
(非考试版)【参考译文】
Mankind has created rich and varied civilizations on earth during his lengthy evolution, among which the diversified Chinese civilization is prominent. Meanwhile, traditional Chinese medicine, as an epitome of the Chinese civilization, is a medical science that has been gradually formed, developed and enriched in the thousands of years of living and productive activities, especially in the fight against diseases of the Chinese people of all ethnic groups. It not only has contributed greatly to the reproduction and prosperity of the Chinese nation, but also has played a positive role in the advancement of world civilizations.
Cece,经济学人粉丝
Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡
【审稿漫谈Lora】
我记得当时考三笔二笔一笔的时候自己都有按照踩点给分的标准答题,原文中有的词一定会尽量在译文中直接体现。这种答题方式也许有利于考试拿分,也有利于阅卷老师找点给分,但是不一定是最优解,而且我往往觉得教材参考答案有许多不必要的重复和逻辑不太清晰的地方。在后来的学习中,如果不是为了应付考试,我会尽量根据中英文的特点来翻译和校对。
其实这篇翻译到Cece老师这里已经可以呈现给备考CATTI二笔的考生。我如果在此基础上直接修改可能会误导考生,也可能让考生在考试中偏离阅卷标准失分(因为看过网上很多说法都是踩点给分,没有体现这个词就没分,逐词翻译比较容易拿分,所以我考试都是怎么安全得分怎么写,哪怕读起来awkward),所以我干脆另外改了一版。
我觉得不同的游戏有不同的规则,玩什么游戏就遵守什么规则。
如果为了通过CATTI这种比较标准化的合格性考试,我非常推荐Cece老师这里的版本,我自己在考场上也会这么写。但如果不为考试踩点拿分,而是为了呈现译文,我会改成上述版本。另外,我也做过一些考研的翻译练习,如果是考研的翻译题的话,按照优中选优的择优原则,其实翻译的这种“主动作为”也会是一个亮点。 不足之处还望大家多多指点。
【翻译解析Adele】
因为审稿骡拉老师的建议,此次中译英给读者呈现了两个版本。两个版本各有千秋。
1. 第一句原文中,考试版采取了比较稳妥的翻译手段,用了两个并列句。而非考试版则使用了非限制性定语从句,更加灵活得翻译了中文,使得更加简洁干练。值得一提的是,非考试版中使用的形容词“prominent”直接替代了考试版本中的“is an inseparable part of…”,这里译者对词汇的掌握可能就会成为翻译句子中的点睛之笔。
2. 第二句是一个长句。考试版和非考试版同样也采取了不同的翻译策略。相同的是,两个版本都进行了信息分割,将后面两个半句“不仅为……,也对……”断开,成为新的一句。不同的是,前面对信息的翻译处理应用了不同的句式,此处本人觉得非考试版本处理得更好。因为第二句的信息非常多,考试版的短句多的处理容易造成混淆和分不清主句。非考试版主干句显而易见,让读者阅读起来更加容易理解。
01 第十三期翻译打卡营
02 第二期考研写作课
写作团队精研多年考研作文,
从中梳理出大小作文的写作思路,
并以评分标准为指导,
提炼出一套有效的写作能力提升方案,
旨在帮助同学们高效地提高写作分数。
有思路、有句型、有词汇,文章自然水到渠成。
点击下图,即可了解写作课详情!
03 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者