Redian新闻
>
中译英·讲好中国故事 | 曾国藩连载完结:一个大人物的心灵世界(6)

中译英·讲好中国故事 | 曾国藩连载完结:一个大人物的心灵世界(6)

公众号新闻

本文收录于公众号:一天一篇外刊翻译

本文章为第13届(2022年)英语世界杯翻译比赛汉译英试题,收录于本公众号新系列《中译英·讲好中国故事》,将于近期每期连载一段,包含翻译及翻译分析。本文由两位熟悉中文的英语母语人士逐句校对,并最终由CATTI一笔Violet审校定稿。翻译仅供参考,欢迎批评指正,所有本文参与人员并未报名参赛。

致谢本文英语母语校对小姐姐:

(1)英国小姐姐H,耶鲁大学博士在读

(2)美国小姐姐J,咨询行业从业者,芝加哥大学本科


往期回顾如下:

中译英·讲好中国故事 | 曾国藩:一个大人物的心灵世界(1)

中译英·讲好中国故事 | 曾国藩:一个大人物的心灵世界(2)

中译英·讲好中国故事 | 曾国藩:一个大人物的心灵世界(3)

中译英·讲好中国故事 | 曾国藩:一个大人物的心灵世界(4)

中译英·讲好中国故事 | 曾国藩:一个大人物的心灵世界(5)


【原文】
曾国藩便是中国文化的代表人之一,无论从哪个角度来看他,都有值得借鉴之处。比如说,作为一个个体生命,他以病弱之躯在短短的六十年里,做了如许多的事情,留下如许多的思考,他的超常精力从何而来?作为一个头领,他白手起家创建一支体制外的团队,在千难万险中将这支团队带到成功的彼岸,此中的本事究竟有哪些?作为一个父兄,一生给子弟写信数以千计,即便在军情险恶、随时都有生命危险之际,仍对子弟不忘殷殷关注、谆谆教诲。他的这种非同寻常的爱心源于何处?作为一个国家的高级官员,在举世昏昏不明津渡的时候,他能提出向西方学习徐图自强的构想,并在权力所及的范围内加以实施。他的这种识见从何产生?所有这些,都是值得今人仔细琢磨的课题。

【参考译文】
Zeng Guofan is a prototypical example of Chinese culture. Taken from any perspective, there is something to be learned from him. Despite his fragile health and only living to 60, he left a legacy of marvelous achievements and intellectual thought. Where did his extraordinary energy come from? He raised an army from nothing and led his troops to victory, in the face of innumerable difficulties. What were the skills behind this achievement? Like a father figure, he wrote thousands of letters to his juniors throughout his life. Even when the military situation was dire and his life was in danger, he still paid close attention to them, giving them earnest advice. Where did his profound love come from? As a high-ranking official, when the country lacked direction and certainty, he proposed the idea “Western Learning for Application and Self-improvement”, which he subsequently implemented to the extent that his power permitted. Where did he get this clarity of vision? All of these questions are worth careful reflection today.


翻译/校对组:
Des,男,在诗和远方的字句里,追寻生命的意义

校对组:
VioletMTIer,爱思考勤查证,es厨,TENS

解析组:
VioletMTIer,爱思考勤查证,es厨,TENS
Des,男,在诗和远方的字句里,追寻生命的意义

【翻译解析
然而,曾国藩便是中国文化的代表人之一,无论从哪个角度来看他,都有值得借鉴之处。比如说,作为一个个体生命,他以病弱之躯在短短的六十年里,做了如许多的事情,留下如许多的思考,他的超常精力从何而来?作为一个头领,他白手起家创建一支体制外的团队,在千难万险中将这支团队带到成功的彼岸,此中的本事究竟有哪些?作为一个父兄,一生给子弟写信数以千计,即便在军情险恶、随时都有生命危险之际,仍对子弟不忘殷殷关注、谆谆教诲。他的这种非同寻常的爱心源于何处?作为一个国家的高级官员,在举世昏昏不明津渡的时候,他能提出向西方学习徐图自强的构想,并在权力所及的范围内加以实施。他的这种识见从何产生?所有这些,都是值得今人仔细琢磨的课题。



1. “中国文化的代表人之一,笔者考虑了几个词,epitomerepresentative,最后跟母语人士讨论敲定用的是prototypical exampleepitome一般是指 the most typical,用在这里太强了,这里的意思是曾国藩身上能展示出很多中国文化的特质——prototypical表示the standard, or basic version; all the fundamental aspects of a thing in that class of objects比较贴合这里的意思。

2. 在英文中,要遵循从一般到具体的原则,先总结身体状况再具体说明是什么结果。所以先写his fragile health 然后再写only living to 60. 再比如下文the military situation was dire and his life was in danger.

3. 做了如许多的事情,留下如许多的思考,这里增译了一个小词legacy,这个词是英文中报导名人离世后介绍他们留下的非物质遗产时非常常见的一个词。适当添加小词,可以增强行文的流畅度,真正写出让别人看着不觉得exotic的文字。
legacy表示非物质遗产的例子:
Obama's legacyObama's presidential legacyObama’s legacy as a president
以上都表示奥巴马的政治遗产,如伊核协议、医改法案、TPP、巴黎气候协定等。在这种情况下谈到这种类型的遗产,人也可以健在。

4.体制外的团队,这里我们没有翻译,因为He raised an army from nothing这里暗含就是体制外了;这句话的翻译要格外小心,很容易处理成让人觉得曾国藩招兵买马对抗朝廷,主要突出是他牵头出了主力即可。

5.“作为一个父兄,这句话是真的说他是他晚辈血亲的父兄么,笔者认为不是。结合下文,这里应该还包括没有血缘关系的后辈们,所以用的是Like a father figure (也可以去掉figure)。为什么没有翻译呢,原因有二:big brother在英文中还有某个特殊的含义,这里不翻译避免出现歧义;此外读者如果查一下webster就会发现,big brother的某一个解释就是a man who serves as a companion, father figure, and role model for a boy,因此没必要多此一举了,加上big brother之后显得非常clunky

6. “举世昏昏不明津渡,对于成语的翻译很难把中文的气势和意境翻译出来,翻译的重点是要准确挖掘背后的具体的意思。这里是说整个社会很迷茫,缺乏方向感,因此处理为lacked direction and certainty向西方学习徐图自强,这句话也是要理解整句话的意思。曾国藩被誉为同治中兴三大名臣之首,投身洋务运动发展近代工业,在引进西方科学技术、培养科技人才和推行留学教育方面可谓劳苦功高、硕果累累,开创了晚清以来西学东渐的新局面,加快了中国近代化进程。我们在翻译时也要考虑这层背景知识,解读这句话是要学习西方先进技术文化为的是要自强。译文Western Learning for Application and Self-improvementfor表示学习的目的,自强则具体解读为科技文化的实际运用和自我提升。


7.“他的这种识见从何产生,识见是什么意思,是insight么?联系上下文,更多的是在举世昏昏不明津渡的时候,曾国藩能够有清晰的认识,并给国家指引方向,因此翻译的选词是 clarity of vision,这也是英文中的常见表达。vision[uncountable] the knowledge and imagination that are needed in planning for the future with a clear purpose ------longman可以看出是用足够的知识和远见为未来勾勒出的清晰愿景,一方面看出宏观的远见卓识,另一方面clear purpose和昏昏不明津渡构成了强烈反差。
打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十三期翻译打卡营 

4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!


02 第二期考研写作课 

写作团队精研多年考研作文,

从中梳理出大小作文的写作思路,

并以评分标准为指导,

提炼出一套有效的写作能力提升方案

旨在帮助同学们高效地提高写作分数。

有思路、有句型、有词汇,文章自然水到渠成

点击下图,即可了解写作课详情!


03 第八期外刊精读课 

想要读懂更多外刊,

尽在第八期外刊精读

从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,

从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,

带你转外刊!两期连报,价格更低哦!

点击下图,即可了解精读课详情!


04 早起打卡营 

15个月以来,小编已经带着8000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第34期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
南开一本科生被指抄袭硕士生论文直博北大!直接“中译英”了SCI论文...我是党代表于川雅:用芭蕾艺术讲好中国故事为专精特新企业写好中国故事曲莹璞:对外讲好中国式现代化故事曾国藩:话不言尽,虑不过多,欲不过纵曾国藩修身日历来了!每天一句金言,365天让你脱胎换骨中译英·讲好中国故事|长安(上)一书阅尽中国智慧,曾国藩、鲁迅、季羡林都曾反复读!中共二十大注重讲好中国故事,突围文明话语困境中译英 | 2017年11月二笔真题 中医药(下)曾国藩靠它翻身,季羡林、鲁迅拜读一生,它才是中国的真顶流!一窩蜂周庆安:文明对话新阶段,讲好中国故事该如何发“问”?| 东西问中译英·讲好中国故事|唐代“礼乐”治国(1)曾国藩专治躺平中译英 | 2017年11月二笔真题 中医药(上)这10个经典实验,帮你读懂宝宝的心理世界(上)曾国藩:耐得烦,受得苦,忍得气成天说要打台湾,你打个金门我看看曾国藩靠它翻身,季羡林、鲁迅拜读一生,它才是真顶流立足植物染,产品上线数月销量数十万,MaaathKids如何讲好中式童装新故事国庆随笔曾国藩:人生有三忌,渡过就是福[梅玺阁菜话]碗仔糯米鸡(视频)曾国藩、弘一大师力荐:不读它,便不知中国文字有多美!曾国藩:利不可独,谋不可众曾国藩修身日历: 每天一句金言, 365天让你脱胎换骨!中国共产党代表董必武签了字的曾国藩的倔强:韧性强的人,往往走得更远曾国藩修身日历来了:每天一句金言,365天让你脱胎换骨快评丨对外讲好中国式现代化故事曾国藩:人生有六劫,熬过方有福做人当学王阳明,做事当学曾国藩中译英|冰心《霞》节选曾国藩:外圆内方,才能干成大事!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。