Redian新闻
>
中译英|冰心《霞》节选

中译英|冰心《霞》节选

公众号新闻

【原文】

生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在夕阳无限好的时侯,就给你造成一个美丽的黄昏。


一个生命到了只是近黄昏的时节,落霞也许会使人留意,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮,我窗前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去……


【参考译文】

Life is not all happiness, or pain. The two are like twins that set off each other . Happiness is like a wisp of cloud whereas pain embodies heavy dark clouds. Different clouds overlap on the horizon of your life, and bring about a beautiful dusk when “the setting sun shines with unrivalled splendor”, as an ancient Chinese poem put it.


When approaching “the beautiful dusk”, one may well be reminded by sunset clouds of their existence, trapped in melancholy. Nevertheless, mankind’s life reaches no end just as the Earth rotates around the Sun relentlessly. As the Eastern Hemisphere dims out, the other half in the west is moving into the light. At this moment, the sunset glow in front of my window is floating toward the sky above the Lake Waban on the East Coast of America.


翻译组:

JackJan,实践出真知


校对组:

Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬

Very,男,电气民工,经济学人资浅爱好者

Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡


析组:

Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬



翻译解析


1. 汉语倾向于重复用词,或重复用短句,排比,以增强句子的节奏感。对此我们不必局限于中文的结构,可采用合并译法,取其一进行翻译。因此生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦译为“Life is not all happiness, or pain. ”。 

 

2. set off启程;触发;激起之意外,还可表示衬托、使……显得更突出或漂亮,如 

That blouse sets off the blue of her eyes. 那件上衣衬托出了她的蓝眼睛。 


3. “相生相成,互相衬托汉语多流水句,如此类并列四字结构。我们可以通过定语从句将其糅在一起,译为The two are like twins that set off each other. 


4. wispa wisp of something such as smoke or cloud is an amount of it in a long thin shape. (烟、云等的)一缕

eg. A thin wisp of smoke straggled up through the trees.一缕轻烟从林间袅袅升起。 


5. bring about带来某种变化、好处等,或导致”“造成某种问题、不良结果。注意区分bring aboutgive rise to 

※give rise to强调发生的原因。例:Low levels of choline in the body can give rise to high blood pressure. 体内胆碱含量低可引发高血压。 

※bring about强调导致的结果。例:It can bring about bad memories in the body and brain. 它会给身体和大脑带来不好的记忆。 


6. 夕阳无限好的时侯 —— 译此句时,可对文化背景进行解释,增译“as an ancient Chinese poem put it” 

这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在夕阳无限好的时侯,就给你造成一个美丽的黄昏。—— 将时间状语从句后置,其余部分整合在一起,使整句结构更加连贯。 


7. may well 主要用于加强推测的语气,表示具有较大的可能性。


8. “人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转译此句时,注意中文重意合,英语重形合。因此,其中隐含的逻辑关系需用as体现出来。 


9. 东方不亮西方亮,由于后文紧接着提到晚霞向美国飘去,此时东西方译成地理意义上的东西半球更加贴合语境。

 

不亮采用的译法是dim outmove into the light,表示暗下去和亮起来,用动词更容易融入前后的地球转、晚霞飘的动态画面。当然也可以用形容词dim, lit 


10. 美国东海岸East CoastEastern Seaboard,翻译时需首字母大写。



打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第一期笔译基础直播课 

笔译基础直播课带批改

讲授翻译理念+翻译技巧

如果你对翻译学习感兴趣

希望能够带您入门翻译学习

为今后的翻译学习打下基础

点击下图,即可了解课程详情!


02 第十三期写作精品课 
写作课共5位老师
3位剑桥硕士3位博士在读(剑桥,杜伦,港理工)
5位雅思8分(其中位写作8分,3位写作7.5分)
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
第十三期写作课带你谋篇布局直播课+批改作文,
带你预习-精读-写作-答疑从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!


03 早起打卡营 

15个月以来,小编已经带着8000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第41期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
布达佩斯还是哈尔滨? 大快朵颐出了洋相 奥匈帝国4日游(3)节选《答陶斯亮》|“经济为主、疫情为次”的防控放开方针的科学依据是疫情的不确定性,而不是马上走出疫情​遥望科技谢如栋:2022,遥望开始进入“成熟期”|年刊节选美国的鼎泰丰中译本 | 白宫《关于加强美国信号情报活动的保障措施的行政命令》:欧美数据隐私框架3.0要来了吗?硅谷徐老师年终总结节选无忧传媒雷彬艺:告别高速增长,MCN进入精细化运营时代|年刊节选中译英·讲好中国故事|唐代“礼乐”治国(1)中译英|《中国民间木刻版画》节选试论胡塞尔现象学几个概念的中译问题明尼周末不无聊|冰面上的艺术展,大概这是只属于明尼的特色了吧!腾讯在线视频王莹:2022年,更加回归用户需求本身|年刊节选中译英 | 2017年11月二笔真题 中医药(上)中译英·讲好中国故事|长安(上)恒星引力王一栩:热爱是创作最大的源动力|年刊节选《天下足球》节目中,最让你难以忘怀的金句是什么?滑冰季|冰雪华府璀璨回归日月星光易骅:市场降温后回归内容,在学习中颠覆认知|年刊节选校友风采丨中国电气装备党委书记、董事长白忠泉做客央视《对话》节目年刊节选|小冰CEO李笛:CG建模数字人“唯物”,小冰“唯心”中译英 | 2017年11月二笔真题 中医药(下)(居家办公) 英中译者招募提案中译本 | 欧盟《人工智能法》修正案:扩大到元宇宙灿星文化陆伟:2022年一整年都在“拼刺刀”|年刊节选怪人中译英·讲好中国故事 | 曾国藩连载完结:一个大人物的心灵世界(6)中译英|中医: 一门人的系统医学冰心纵容儿子出轨,死后孙子在其墓前,写下8个大字:教子无方,枉为人表中译本 |《美国国家网络安全新举措》:将为物联网设备制定网络安全标签龙卷风健康快递 216搬到美东,在美国的第二份工作恒星引力王一栩:以热爱传递最正向的价值观|年刊节选南开一本科生被指抄袭硕士生论文直博北大!直接“中译英”了SCI论文...
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。