中译英|冰心《霞》节选
【原文】
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时侯,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留意,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮,我窗前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去……
Life is not all happiness, or pain. The two are like twins that set off each other . Happiness is like a wisp of cloud whereas pain embodies heavy dark clouds. Different clouds overlap on the horizon of your life, and bring about a beautiful dusk when “the setting sun shines with unrivalled splendor”, as an ancient Chinese poem put it.
When approaching “the beautiful dusk”, one may well be reminded by sunset clouds of their existence, trapped in melancholy. Nevertheless, mankind’s life reaches no end just as the Earth rotates around the Sun relentlessly. As the Eastern Hemisphere dims out, the other half in the west is moving into the light. At this moment, the sunset glow in front of my window is floating toward the sky above the Lake Waban on the East Coast of America.
翻译组:
JackJan,实践出真知
校对组:
Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬
Very,男,电气民工,经济学人资浅爱好者
Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡
解析组:
Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬
【翻译解析】
1. 汉语倾向于重复用词,或重复用短句,排比,以增强句子的节奏感。对此我们不必局限于中文的结构,可采用合并译法,取其一进行翻译。因此“生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦”译为“Life is not all happiness, or pain. ”。
2. set off除“启程;触发;激起”之意外,还可表示“衬托、使……显得更突出或漂亮”,如
That blouse sets off the blue of her eyes. 那件上衣衬托出了她的蓝眼睛。
3. “相生相成,互相衬托” 汉语多流水句,如此类并列四字结构。我们可以通过定语从句将其糅在一起,译为The two are like twins that set off each other.
4. wisp:a wisp of something such as smoke or cloud is an amount of it in a long thin shape. (烟、云等的)一缕
eg. A thin wisp of smoke straggled up through the trees.一缕轻烟从林间袅袅升起。
5. bring about指“带来”某种变化、好处等,或“导致”“造成”某种问题、不良结果。注意区分bring about与give rise to:
※give rise to强调发生的原因。例:Low levels of choline in the body can give rise to high blood pressure. 体内胆碱含量低可引发高血压。
※bring about强调导致的结果。例:It can bring about bad memories in the body and brain. 它会给身体和大脑带来不好的记忆。
6. 在“夕阳无限好”的时侯 —— 译此句时,可对文化背景进行解释,增译“as an ancient Chinese poem put it”
这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时侯,就给你造成一个美丽的黄昏。—— 将时间状语从句后置,其余部分整合在一起,使整句结构更加连贯。
7. may well 主要用于加强推测的语气,表示具有较大的可能性。
8. “人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转” 译此句时,注意中文重意合,英语重形合。因此,其中隐含的逻辑关系需用as体现出来。
9. 东方不亮西方亮,由于后文紧接着提到晚霞向美国飘去,此时“东西方”译成地理意义上的东西半球更加贴合语境。
“不亮”与“亮”采用的译法是dim out和move into the light,表示暗下去和亮起来,用动词更容易融入前后的地球转、晚霞飘的动态画面。当然也可以用形容词dim, lit。
10. 美国东海岸East Coast或Eastern Seaboard,翻译时需首字母大写。
01 第一期笔译基础直播课
笔译基础直播课带批改
讲授翻译理念+翻译技巧
如果你对翻译学习感兴趣
希望能够带您入门翻译学习
为今后的翻译学习打下基础
点击下图,即可了解课程详情!
03 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者