中译英|中医: 一门人的系统医学
Jack Jan,实践出真知
Cece,经济学人粉丝
Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡
【翻译解析】
1.“作为一种文化,中医其实不是一般意义上的医学”。这句也可以译成“TCM is no ordinary medical science",那么就有了ordinary和extraordinary/unusual这组对比,也许其他医学从业者会不服。既然中医不光是医学,也是一种文化,其内涵不仅限于医学,而是博大精深,用more than 这个短语更佳。
2.“以西医为代表的现代医学,把人体看作是一组解剖器官,将疾病与患者的生命相分离;”解剖器官如果译作anatomical organs虽然语法正确,但英文中搜不到这种用法,且细一想搭配不当,不如将“解剖”处理成修饰“看作be regarded as”的状语。“将疾病与患者生命分离”作为现代医学的另外一个观点,可以跟“解剖器官”这一观点做类似处理,用be assumed to表示。
3.“在治疗过程中,仪器、西药起主导作用,客观条件决定一切,人处次要地位。”这里需要进行深入思考:哪些是客观条件?哪些是主观条件?中西医分别强调什么?可以看出,仪器、西药都属于客观条件,或者外部条件,而人作为患病的主体是包含的是内部条件。所以,将western instruments and medicines 与objective conditions 用as连接起来。
4.“在中医里,病症永远不会是局部的”,如果翻译成“there is no such thing as partial symptoms in TCM"不免有违常识,仔细想想,我们平时伤风咳嗽,嗓子疼,眼睛痒,不都是“局部”病症吗?再细想,中医里把人看作一个整体,比如静脉穴位与人体各部分的健康有关,A处发红可能表示B处有问题。即病症之间,病症与其他部位之间是有联系的,而非isolated,所以处理成In TCM, however, there is no such a disease that stands on its own.
5.“人的因素决定一切。这主要由中医的形成和理念所决定“如果译成“the human factor decides everything"未尝不可,但私以为从外宣角度来讲这种说法听上去也许过于唯心,所以加上to some extent留有一些余地。
6.“人道依存于天道,天道服务于人道”为避免重复,以“人道”为主语,后面借两个谓语动词,“天道”作宾语。
7.“进而,形成了中医独特的整体观念和辨证论治的核心价值及治疗方论”这是一个无主语句子,英文可用强调句型。“中医独特的整体观念和辨证论治的核心价值及治疗方论”是个难点,要深入思考将层次厘清。整体观念用ideology,已经包括了其核心价值和治疗方论,三个名词短语是“总-分-分”关系。
02 第九期外刊精读课
想要读懂更多外刊,
尽在第九期外刊精读
从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,
从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,
带你转外刊!两期连报,价格更低哦!
点击下图,即可了解精读课详情!
03 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者