中译英|《汉字与中华文化十讲》节选
Alfredo,清纯男高体验卡仅剩几个月到期
Ithil,男,胡辣汤爱好者
Yuqing,女,理想主义体验派,经济学人读者
Alfredo,清纯男高体验卡仅剩几个月到期
【翻译解析】
1.“非常感谢王宁老师,也非常感谢我有第一个提问的机会。‘听君一席话,胜读十年书’。”
这句开头算是寒暄,较为口语化,逻辑性不是很强,而且“听君一席话,胜读十年书”是典型的中文习语,运用了夸张的手法,不宜直译。除了寒暄之外,提问者想表达的就是教授的话非常有启发性,因此在重组内容后,本句译为“Thank you so much, Professor Wang Ning, for your extremely enlightening lecture. I’m honored to bring up the first question.”
2.“……您刚才说到由黄河流域‘辐射’到长江流域的问题。”
本句并未直接说明“辐射”一词的主语,但经查证,由前文“……所以,我们中国的文明在黄河流域发源以后,辐射到了长江流域”一句可知,此处指文明的“辐射”。同时,在处理“辐射”一词的英译时,不能直接草率地寻求字面对应,而应解读原文想表达的意思:文明的辐射即文明在区域层面上的扩展,所以此处译为expand比较贴切。
3.“……但是它一定会有传播、交流、汇总、整理的阶段。”
王宁教授在问答中用了这四个递进的词语来描述汉字的发展历程,其中“汇总”一词不宜直接翻译为collection或gathering,因为从认知上说,汉字是不可能被collect或gather的。作者想表达的应该是一种文字间的相互融汇,而这一融合过程其实已经涵盖了“整理”的步骤,可以直接用integration来概括,故译文最终处理为“... spread, interaction and integration must have taken place”。
4.“多元发源并不等于没有先后和主次。”
对这个句子的处理可以有很多种完全不同的可能性,如本句原译为“Diverse origins do not mean there is no sequence and priority.”译文行文紧贴原文结构,原文信息体现得也比较完整,而改译“Multi-origin does not erase the distinction between the primary and secondary, or pioneers and latecomers.”则重构了原文行文,between后的成分将原文意思表达得更为清晰、形象,在灵动性上看起来比原译更胜一筹。
01 第十五期翻译打卡营
03 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者