Redian新闻
>
中译英|《汉字与中华文化十讲》节选

中译英|《汉字与中华文化十讲》节选

公众号新闻
文】
第一讲:文明的晨曦——汉字的起源
现场问答:
问:非常感谢王宁老师,也非常感谢我有第一个提问的机会。听君一席话,胜读十年书。我的问题是,您刚才说到由黄河流域辐射到长江流域的问题。我是昨天刚从广东回来的,在珠海那边也有一种很古老的文字,可能有四千多年了。所以我在想这样一个问题,就是我觉得汉字起源是一种相互辐射,而不是只有一个文化中心对外的辐射,我想这是一个非常值得探讨的问题,谢谢!不知道我有没有说清楚我的问题?

答:您说清楚了。这位老师的意思是说,一个文明的发源,不是只从一个地方开始的,它是从很多的点上起始的,这个话绝对不错。你们看我们中国这么大,中华文明是在不同的点上起源,这叫作文明多元化起源说。汉字也不是一个地方造出来的,但是它一定会有传播、交流、汇总、整理的阶段。所谓相互辐射如果指的是相互交流、传播,我们是同意这种说法的。但是也不能否认,一种文明的发源总会有相对更早一点的地域,也会有一些地域发源后对这种文明的发展影响更主要一些。多元发源并不等于没有先后和主次。这一点,我想大家应当可以接受吧?

【参考译文】
Chapter 1 
The dawn of civilization: On the origin of Chinese characters 
In a live Q&A 

Q: Thank you so much, Professor Wang Ning, for your extremely enlightening lecture. I’m honored to bring up the first question. Just now you mentioned about Chinese civilization expanding from the Yellow River Basin to the Yangtze River Basin. Well, I just came here from Guangdong Province yesterday, and it occurs to me that somewhere near Zhuhai people also discovered a certain kind of script that probably dates back over 4,000 years. So I’m thinking that in the very beginning, could it be possible that the evolution of the Chinese characters features the interaction of multiple primitive civilizations rather than the spread from one to many? This is a really intriguing topic, I believe, but I’m not sure if I made myself clear. Thank you! 

A: You made yourself quite clear. You were saying that a civilization originates not in a single cradle, but in different spots, which is absolutely true. That for a country so broad and vast as China, its civilization could have had many origins. This is called “multi-origin theory”. In the same manner, the Chinese characters may not originate from one place, as in the process of evolution spread, interaction and integration must have taken place. So if by interaction you mean communication and spread, then yes, we agree with you. However, no one can deny that there are always some places bearing earlier the origin of a civilization or exerting more influences on its development. Multi-origin does not erase the distinction between the primary and secondary, or pioneers and latecomers. I believe you’ll find this reasonable.


翻译组:

Alfredo,清纯男高体验卡仅剩几个月到期


校对组:

Ithil,男,胡辣汤爱好者

Yuqing,女,理想主义体验派,经济学人读者


解析

Alfredo,清纯男高体验卡仅剩几个月到期


翻译解析

1.“非常感谢王宁老师,也非常感谢我有第一个提问的机会。听君一席话,胜读十年书 

这句开头算是寒暄,较为口语化,逻辑性不是很强,而且听君一席话,胜读十年书是典型的中文习语,运用了夸张的手法,不宜直译。除了寒暄之外,提问者想表达的就是教授的话非常有启发性,因此在重组内容后,本句译为“Thank you so much, Professor Wang Ning, for your extremely enlightening lecture. I’m honored to bring up the first question.” 


2.“……您刚才说到由黄河流域辐射到长江流域的问题。 

本句并未直接说明辐射一词的主语,但经查证,由前文“……所以,我们中国的文明在黄河流域发源以后,辐射到了长江流域一句可知,此处指文明的辐射。同时,在处理辐射一词的英译时,不能直接草率地寻求字面对应,而应解读原文想表达的意思:文明的辐射即文明在区域层面上的扩展,所以此处译为expand比较贴切。 


3.“……但是它一定会有传播、交流、汇总、整理的阶段。 

王宁教授在问答中用了这四个递进的词语来描述汉字的发展历程,其中汇总一词不宜直接翻译为collectiongathering,因为从认知上说,汉字是不可能被collectgather的。作者想表达的应该是一种文字间的相互融汇,而这一融合过程其实已经涵盖了整理的步骤,可以直接用integration来概括,故译文最终处理为“... spread, interaction and integration must have taken place” 


4.“多元发源并不等于没有先后和主次。 

对这个句子的处理可以有很多种完全不同的可能性,如本句原译为“Diverse origins do not mean there is no sequence and priority.”译文行文紧贴原文结构,原文信息体现得也比较完整,而改译“Multi-origin does not erase the distinction between the primary and secondary, or pioneers and latecomers.”则重构了原文行文,between后的成分将原文意思表达得更为清晰、形象,在灵动性上看起来比原译更胜一筹。



打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十五期翻译打卡营 

4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!



02 第十四期写作精品课 
写作课共5位老师
3位剑桥硕士3位博士在读(剑桥,杜伦,港理工)
5位雅思8分(其中位写作8分,3位写作7.5分)
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
写作精品课带你谋篇布局直播课+批改作文,
带你预习-精读-写作-答疑从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!


03 早起打卡营 

一年半以来,小编已经带着15000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第55期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
五牌同揭,四城联动,共同弘扬中华文化!昆士兰中华文化协会揭牌仪式隆重举行!中译英|“焦点:18—19世纪中西方视觉艺术的调适”中华文化分级阅读:不仅讲好故事,还深入浅出地讲解历史中译英|忆青岛(第十届《英语世界》杯翻译大赛)新视野、新维度、新方法,“中华文化新读”丛书首辑登场2022年上海市“中华文化走出去”专项扶持资金入选项目和“银鸽奖”评选结果揭晓老鬼 | 哥哥青柯人物|华人富豪捐款近8亿弘扬中华文化!出身名门家世经历竟如此……学完书本科学知识需上劳动大学[资源] 豆瓣9.5! 小众而重口的美剧,黑暗美学《汉尼拔》中译英|这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(1)用决心与热血书写匠人篇章,用才华与努力拓开文化苦旅!这位华人,用中华文化填补澳洲“荒漠”这家开在华盛顿的博物馆,里面讲的都是中华文化中译英|中医: 一门人的系统医学(中)第一财经多个项目入选2022年上海市“中华文化走出去”专项扶持资金和“银鸽奖”系统性能优化十种手段(并行)龙泉寺的一段往事中译英|中医: 一门人的系统医学(下)海外纵横丨他们向世界传递灿烂的中华文化中译英|父亲走了,金晓宇怎么办?中译英|这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(3)旧金山中华文化中心举办公共艺术展中译英|中医: 一门人的系统医学2022年上海市“中华文化走出去”和“银鸽奖”揭晓2030年加拿大减排目标与预测中译英|这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(2)2022-2023年10大互联网思想家发布!未来世界变化十大趋势,将给人类创造出100万个机会绝美挪威荷兰夏日之旅(一)哈当厄尔高原-沃尔令斯大瀑布立足当代,解读传统文化:“中华文化新读”丛书发布应用两种中译英翻译系统“撰写医学论文”的深度评测;写好ChatGPT的问题最为关键!2023年中国产业数字化十大趋势预告|“中华文化新读”丛书发布会第一届海外华裔青少年中华文化实践大赛开始报名啦!第94届国医节弘扬中华文化【上海美国中心活动】国际女性电影节放映德国电影《汉娜·阿伦特》,3月23日,周四,18:30-20:30
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。