中译英|这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(2)
【原文】
文章节选自:2023/03/19 “人物”微信公众号文章:这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?
大家都是活着的朋友
这种平等和善意,跨越了物种、超越了疆界。「他们精心照料着熊猫,他们对待熊猫的精心程度就像对待自己家的宠物狗。饲养员每天都在熊猫身边,喂它们吃饭、训练它们,抚摸它们,和它们一直呆在一起。饲养员所做的一切都是友善的。」爱丁堡动物园的伊恩主任曾这样形容熊猫和饲养员之间温馨、隽永的纽带。
而大熊猫也为当地的民众带去了许多的乐趣与力量。
香香离开日本后,在「每日熊猫」的留言板下,有粉丝写道:「自从香香诞生后,我觉得熊猫是上帝创造的最伟大的杰作。香香给了我保护小动物的契机……最近,我开始照顾两只流浪猫了,也终于因为香香的存在理解了那句歌词——『大家都是活着的朋友』。」
【参考译文】
What happened to the giant pandas while traveling abroad?
We are all friends living in the world.
The equality and goodwill have gone beyond species and borders. " They took good care of the pandas, as meticulously as they do with their own pet dogs. The zookeepers stayed with the pandas every day to feed, train and stroke them. Everything the keepers did is out of goodwill.” said Ian, director of the Edinburgh Zoo, when describing the warm and lasting bond between the pandas and their keepers.
The pandas also brought a lot of fun and strength to local people.
After Xiang Xiang left Japan, a fan wrote on the message board of Panda Daily that "When Xiang Xiang was born, I felt that panda is the greatest masterpiece of God. Xiang Xiang aroused in me an affection for small animals ... Recently, I started to take care of two stray cats. And thanks to Xiang Xiang, I finally understood the lyrics—“We are all friends living in the world." ( a line from a Japanese song, 手のひらを太阳に, Hands to the Sun)
Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬
Cece,经济学人粉丝
Ithil,男,胡辣汤爱好者
Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬
【翻译解析】
1.注意语段时态
从“香香离开日本后”可知段落描述的是过去发生的事情,翻译时要注意时态。
2.合并译法
“他们精心照料着熊猫,他们对待熊猫的精心程度就像对待自己家的宠物狗。”
They took good care of the pandas, as meticulously as they do with their own pet dogs.
“精心照料”“对待熊猫的精心”“对待自己家**” 都是一样的谓语,若字对字翻译必然会导致重复啰嗦,可使用“as…as…”结构或用do替代动词。
3.主谓对应
“饲养员所做的一切都是友善的。”
Everything the keepers did is out of goodwill.
如果选择kind一词,需要注意kind对应的主语是人,不能直译为“Everything…is kind”; 此处可理解为所做的一切都是出于善意,即“Everything the keepers didis out of goodwill.”
4.冠词
“爱丁堡动物园的伊恩主任曾这样形容熊猫和饲养员之间温馨、隽永的纽带。”
said Ian, director of the Edinburgh Zoo, when describing the warm and lasting bond between the pandas and their keepers.
此处的熊猫特指旅外大熊猫,因此要记得定冠词the。
5.词汇积累
“香香给了我保护小动物的契机。”
Xiang Xiang aroused in me an affection for small animals.
即激起粉丝保护小动物的愿望
arouse: to make you feel more active and want to start doing sth 使行动起来;激发
affection:~ (for sb/sth) the feeling of liking or loving sb/sth very much and caring about them 喜爱;钟爱
6.文化背景
“终于因为香香的存在理解了那句歌词——『大家都是活着的朋友』.”
And thanks to Xiang Xiang, I finally understood the lyrics—“We are all friends living in the world." ( a line from a Japanese song, 手のひらを太阳に, Hands to the Sun)
中国读者对这首歌比较陌生,译者应架起帮助理解的桥梁,在允许范围内进行注释。
7.选词时要考虑情感倾向
最后一句“终于因为”译为thanks to,because of 是中性的,没有什么态度在里面,后面接名词或者句子;thanks to 做“由于”时和because of 通用,但多表示结果是好的。