中译英|这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(1)
【原文】
这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(1)
中文节选自:2023/03/19 “人物”微信公众号文章
香香和丫丫
一个细节是,从媒体和网友拍摄到的香香很多照片和视频中都能发现,香香非常干净,她身上白色的毛发,很少有污渍,也鲜少有食物残渣散落在毛发的缝隙里——这说明,香香在日本生活期间,得到了非常细心,甚至是精致的照料。
而与香香呈现出截然不同状态的,是一只名为丫丫的大熊猫。丫丫生活在美国孟菲斯动物园,今年23岁。在日本民众悉心照护、送别香香的新闻发生的同时,也不断有丫丫在美国生活的照片和视频在网上流传。影像里,23岁的丫丫面部凹陷,肩胛下榻,她身上的毛发黑黢黢,瘫坐在地上,表情极为痛苦。
有了乐乐的前车之鉴,丫丫的生活状况迅速掀起了民众的关心和热议,多家媒体开通了云直播,24小时为人们直播丫丫的活动。还有不少美国民众自发前往孟菲斯动物园看望丫丫。居住在密西西比州的华人莹姗就驱车4小时前往孟菲斯动物园。在那里,她发现,饲养员投喂的竹子非常细短,丫丫咬了一口就不吃了。而除了打扫、喂食外,工作人员跟丫丫没有任何互动。
【参考译文】
What happened to the giant pandas while traveling abroad?
Xiang Xiang and Ya Ya
In the pictures and videos taken by the media and netizens, Xiang Xiang was very clean. Her fur was almost unstained and free of food scraps, indicating that she was meticulously, even delicately, cared for while living in Japan.
However, Ya Ya, a 23-year-old panda living in the Memphis Zoo in the US, was in a totally different condition. As news about the beloved panda – Xiang Xiang’s departure from Japan spread, photos and videos featuring Ya Ya also went viral online. In the footage, Ya Ya's face was sunken and shoulders crouched down with a scruffy coat. She was sitting on the ground, looking extremely painful.
After the sudden death of its mate Le Le, the condition of Ya Ya captured people's attention and concern. Some media started to livestream her daily activities 24/7. Many American people also went to the Memphis Zoo to visit Ya Ya. Ying Shan, a Chinese American, who lived in Mississippi, drove four hours to the zoo. She found that the bamboo fed by the keepers was so thin and short that Ya Ya stopped eating after one bite. The staff did not have any interaction with Ya Ya except cleaning and feeding.
Humi,在躺平、侧卧和睡梦中寻找诗和远方
Alison,“贪玩又自由的风筝”
Very,男,电气民工,经济学人资浅爱好者
Humi,在躺平、侧卧和睡梦中寻找诗和远方
【翻译解析】
1. 中译英可以做一些灵活处理,没必要字对字翻译,意思翻译出来即可。
一个细节是,从媒体和网友拍摄到的香香很多照片和视频中都能发现,香香非常干净,她身上白色的毛发,很少有污渍,也鲜少有食物残渣散落在毛发的缝隙里——这说明,香香在日本生活期间,得到了非常细心,甚至是精致的照料。
In the pictures and videos taken by the media and netizens, Xiang Xiang was very clean. Her fur was almost unstained and free of food scraps, indicating that she was meticulously, even delicately, cared for while living in Japan.
这句话中,首先中文中“一个细节是”这几个词就没必要翻译,后面说的其实就是照片和视频中展现的香香的状态。包括后面的“鲜少有食物残渣散落在毛发的缝隙里”其实说的就是毛发中没有什么食物残渣,所以这里用free of food scraps 就可以清楚表达意思了。没必要翻译成“ few food scraps in the fur”这种。
2. 补全信息,在中译英时,有时需要补全一些信息。在条件允许的情况下(比如平时做翻译的时候,可以查阅相关资料)尽量补全信息。因为英文更强调细节具体,中文有时可以是比较含蓄笼统的。
有了乐乐的前车之鉴,丫丫的生活状况迅速掀起了民众的关心和热议
After the sudden death of its mate Le Le, the condition of Ya Ya captured people's attention and concern.
比如这里的例子,乐乐的前车之鉴,那么这里的前车之鉴具体指的是什么呢?经过查阅资料,发现指的是此前大熊猫乐乐的突然死亡。那么英文中就要指出来,在这个前提下,民众更加关注丫丫的现状也就更有说服力了。
3. 一些词汇表达的积累
(1)这说明,香香在日本生活期间,得到了非常细心,甚至是精致的照料。
she was meticulously, even delicately, cared for while living in Japan.
非常细心,笔者最开始用的是very carefully,最后审校老师换成了“meticulously”和一个词就可以表达“in a careful and cautious way” 。
(2)影像里,23岁的丫丫面部凹陷,肩胛下榻,她身上的毛发黑黢黢,瘫坐在地上,表情极为痛苦。
In the footage, Ya Ya's face was sunken and shoulders crouched down with a scruffy coat. She was sitting on the ground, looking extremely painful.
动物的皮毛除了我们熟知的fur,还有coat一词,熟词僻意,表示“the fur or hair on an animal’s skin”。