Redian新闻
>
中译英|忆青岛(第十届《英语世界》杯翻译大赛)

中译英|忆青岛(第十届《英语世界》杯翻译大赛)

公众号新闻
【原文】
忆青岛(节选) 
/梁实秋 

一般山东人的特性是外表倔强豪迈,内心敦厚温和。宦场中人, 大部分肉食者鄙,各地皆然,固无足论。观风问俗,宜对庶民着眼。青岛民风淳厚,每于细民中见之。我初到青岛,看到人力车夫从不计较车资, 乘客下车一律付与一角,路程远则付二角,无争论者。这是全国所没有的现象。有人说这是德国人留下的无形的制度,无论如何这种作风能维持很久便是难能可贵。青岛市面上绝少讨价还价的恶习。虽然小事一端,代表意义很大。无怪乎有人感叹,齐鲁本是圣人之邦,青岛焉能不绍其馀绪?


【参考译文】

Memories of Qingdao (an excerpt)
By/Liang Shi-qiu

While appearing unbending and heroic, ordinary Shandong people are honest and gentle in their inner selves. The majority of officialdom is self-centered, which is a common phenomenon across the world and deserves no discussion. So, if you want to observe the local customs, I would recommend focusing on the civilians, and the honesty and warmheartedness of common residents in Qingdao just reside in their daily life. As soon as I arrived in Qingdao, I noticed that rickshaw pullers never dispute with the customers about fares: one jiao for a short journey and two for a long run, paid upon arrival. No exception. This is a unique scene in China. Some may argue that it is an intangible rule set by German colonists. But still, it is commendable of the Qingdao people to keep this conduct for such a long time. The wicked behavior of bargaining is rarely seen in Qingdao. Such a matter, though trivial, is sigificant. No wonder a comment goes that Shandong is home to the Saints, so how could Qingdao not inherit their mantle? 

Notes:
1. Jiao: a unit of money in China (=1/10 of a yuan or 10 fen)  
2.  Saints refer to Confucius and Mencius.


翻译组:

JackJan,实践出真知


校对组:

Ithil,男,胡辣汤爱好者

Nikolae,新手人民教师,声优探索者,乃木坂47AKB49


解析

Ithil,男,胡辣汤爱好者


翻译解析

1.有人说这是德国人留下的无形的制度,无论如何这种作风能维持很久便是难能可贵。


这句话中的逻辑关系乍看起来令人费解:无论如何表转折,后文又说难能可贵,那这个制度是不好的喽?事实的确如此,青岛曾沦为德国殖民地,而本文写作于民国时期,民族危亡之时,全国上下都怀着对帝国主义列强的愤恨,因此若此制度是由德国殖民者留下的,自然会被贬为恶政,故而作者出此言。也正是因为如此,原译的“inherited from the Germans”在修订过程中改为“set by German colonists”,以明确感情倾向。


2.“……,看到人力车夫从不计较车资, 乘客下车一律付与一角,路程远则付二角,无争论者。


原译“I noticed that rickshaw pullers are never dispute with the customers and ever fussy about fares. Without exception and without bargaining, passengers pay one jiao for a short journey and two for a long one upon alighting.”在修订过程中改为“I noticed that rickshaw pullers are never dispute with the customers and ever fussy about fares: one jiao for a short journey and two for a long run, paid upon arrival. No exception.”这样,长短句结合,增强语势。



打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十五期翻译打卡营 

4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!



02 第十四期写作精品课 
写作课共5位老师
3位剑桥硕士3位博士在读(剑桥,杜伦,港理工)
5位雅思8分(其中位写作8分,3位写作7.5分)
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
写作精品课带你谋篇布局直播课+批改作文,
带你预习-精读-写作-答疑从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!


03 早起打卡营 

一年半以来,小编已经带着15000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第55期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
邮轮港口漫谈 夏威夷四岛中译英|中医: 一门人的系统医学(下)【推动高质量癌症防治 助力健康中国行动】第十届国家癌症中心学术年会在太原召开这些竞赛都是假的!假的!假的!(附教育部审批通过的竞赛)苏月的婚姻路青春未散场 仍是好时光【福利】USACO 2022-2023赛季试题解析系列(1月晋级赛)【官宣】影院+沉浸式高峰论坛 | NeXT SUMMIT 2023 x 第十届上海国际电影论坛【福利】USACO 2022-2023赛季试题解析系列(3月公开赛)第十届国家癌症中心学术年会即将开启“新征程,再出发”第十届中国网络视听大会在成都开幕汉译英到底难在哪?这4个常见的翻译错误,千万要注意....揭秘语音到语音翻译黑科技,来挑战国际口语翻译大赛中译英|中医: 一门人的系统医学(中)中译英|这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(1)美柏医健邀您参加第十届国际核酸与蛋白质结构化学生物学药物创新大会清酒不用烫,浊酒不用筛(4)焼酎(日本烧酒)品名多国风仙侠开放世界首曝,《仙剑世界》交了一份怎么样的答卷?游记丨14个月后重返亚速尔群岛(Azores)之特塞拉岛(Terceira)邀请函 | 第十届国际移民及出入境服务行业高峰论坛(三亚峰会)应用两种中译英翻译系统“撰写医学论文”的深度评测;写好ChatGPT的问题最为关键!光子质量说的问题。。。。。世界名画赏析之《英国需要你!》活动预告:周日晚7点来上图东馆,听张定浩、肖一之、顾真聊《约翰生传》华语世界首个全译本毁灭世界之人,名叫“悉尼”?AI情绪失控,上演现实版《西部世界》?第十届丝绸之路国际电影节展映单元正式启动征片中译英|中医: 一门人的系统医学惊艳全世界的苹果纪录片《小小世界》第二季全新来袭!附全两季资源中译英|这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(3)中译英|“焦点:18—19世纪中西方视觉艺术的调适”听力,打开英语世界的一把金钥匙中译英|《汉字与中华文化十讲》节选中译英|父亲走了,金晓宇怎么办?高质量SCI论文翻译:美国资深生物医学科学家提供汉译英,美国本土科学家做二审润色;竟然这么便宜!中译英|这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(2)
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。