中译英|父亲走了,金晓宇怎么办?
【原文】
中文节选自: 2023/01/19 澎湃新闻微信公众号文章
【翻译解析】
1. 父亲走了,金晓宇怎么办?
很显然,此句的重点是“怎么办”。校对组认为它并非指向“金晓宇应该怎么做”,强调其行为;而是蕴含“父亲离世后,金晓宇的生活怎么办?谁来照顾他?”等诸如此类的含义,主要强调金晓宇在父亲离世后的无助、生活的不确定等。
还可参考澎湃新闻此篇文章的原文语境:那段时间里,金性勇反复提起,“晓宇以后怎么办?”父子俩相依为命,他的意思是,要是他走了,谁还能照顾晓宇?
2. 和晓宇分开后。
一开始的译文是“After leaving...”,校对组认为使用leave在传情达意上略显扁平,可以使用其近义表达“wave off”,更具画面感。
3. 寒风彻骨,光线昏暗。
看似四字很难翻译,其实转到英文中,两个形容词也可表达。此外,校对组将它们和前文的“老屋”稍作整合,作为句子的开头。
4. 和晓宇分开后,我从医院走到了他们家门前,一个人坐了好一会,又想起去年此时的一个晚上,我在金叔叔家的老屋里,寒风彻骨,光线昏暗,我问他为什么签署了遗体捐赠协议?
首先是断句问题。此句较长,全是逗号,需要后期分句,来体现层次。校对组的分层如下“和晓宇分开后,我从医院走到了他们家门前//一个人坐了好一会,又想起去年此时的一个晚上//我在金叔叔家的老屋里,寒风彻骨,光线昏暗,我问他为什么签署了遗体捐赠协议?”
在厘清层次后,我们可以发现每句的主语或动作发起者都是I。如果均以I开头,未免显得单调,因此有时也可以选择以动词的ing形式开头,如“sitting”。
5. 不想自己走后,在后事处理上给儿子带来麻烦。
最原始的译文是:... he didn’t want to get his son into trouble for dealing with funeral affairs after he was gone. 校对组认为此处的get sb. into trouble略有夸张,为父亲料理后事不是一种dangerous situation。“带来麻烦”我们最后转变成了“省去麻烦”,spare sb. the trouble of ...
另外,我们省译了“自己走后”,deal with funeral affairs就可以体现出了,因此我们认为没必要再译after his death等。die和pass away的主要区别是,后者是委婉语。或许有人认为用die很不礼貌很生硬,其实这是一种客观陈述,新闻报道中使用的也是die,还可以查看《经济学人》英国女王逝世的那篇讣告。
6. 人家来帮我收。
这一短句中“人家”的所指需要明晰,翻译成“people from the hospital”的话十分宽泛了。不过由于原句的表达就十分模糊,所以这里可以合理地具化一下,翻译成undertakers from the hospital。
7. 有一种伟大和残酷。
原文有些模糊,根据合理推测,“伟大”应该指“父爱”,而“残酷”可以是命运的残酷。
8. 但金叔叔不会知道,今天医生询问晓宇,要让父亲在医院离开还是家里离开时,晓宇的回答是家里,只是父亲签署了遗体捐赠协议,他要顺从父亲的意思。
校对组在修改时调整了原文的语序,将“但金叔叔不会知道”挪到了最后,主要是为了体现事情的先后和层次。“只是父亲签署了遗体捐赠协议”虽然单独成为一短句,但前文已经强调过此事,所以此处校对组将它作为定语从句。“顺从父亲的意思”起初用了obey,虽然没有什么大问题,但细究一下,用respect更符合人物。
9. 晓宇的确不用着急忙慌地去操持父亲的后事。
原译是... was indeed in no hurry to handle... 校对组认为,这并非【主观】上金晓宇“不急不忙”,而是【客观】上没那个必要了,所以需要凸显一下现实,故写了“in this way”。
01 第十期外刊精读课
想要读懂更多外刊,
尽在外刊精读课
从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,
从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,
带你转外刊!两期连报,价格更低哦!
点击下图,即可了解精读课详情!
02 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者