【原文】“焦点:18—19世纪中西方视觉艺术的调适” 展览以广东省博物馆的特色馆藏为依托,联袂以历史绘画收藏为特色的粤港澳大湾区多家文博机构,精心遴选展品140余件/套,从画艺、画技、画材三个维度的调适入手,讲述18—19世纪中外艺术家共同创造的中西方视觉艺术对话与调适的“广州时代”。 18、19世纪,广州是世界贸易网络中的重要节点。在贸易全球化的背景下,广州成为了中西方艺术文化交流的门户和窗口。广州口岸的外销画家尝试采用西方的绘画技法和绘画材料绘制符合新时代审美需求的绘画作品,从而形成了有别于中西方传统审美的新式艺术形态,中西方之间视觉艺术的对话与调适由此进入新阶段。 在这里,中西方的绘画媒介和绘画技法得以调适与糅合;在这里,中西方艺术家共同描绘东方的风景风貌、生产生活和民风民俗;在这里,中西融合的绘画作品扬帆过海,成为备受西方社会追捧的新奇艺术品。多元化的艺术风格与审美趣味在不同的时代和地理维度中潜移默化地发生着演变,中西合流的历史绘画不仅成为特定时代的历史印记和见证,并且随着时间的推移,愈加彰显其启迪的意义。 注:选材来源: 广东省博物馆(广州鲁迅纪念馆)主办展览:“焦点:18—19世纪中西方视觉艺术的调适” 2022.12.06-2023.03.26 【参考译文】Focus: Interaction of Visual Art between China and the West in the 18th and 19th Centuries This exhibition brings together 140-plus (sets of) items, mainly from the Guangdong Museum, as well as from a few other museums and cultural organizations in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area that feature historical paintings. Organized from the perspectives of painting styles, techniques and materials, the exhibition highlights the “Canton era”, when Chinese and western visual art interacted through activities of Chinese and foreign painters in the 18th and 19th centuries. Canton (Guangzhou), as an important hub for global trade in the 18th and 19th centuries, became a center for exchanges of art and culture between China and the West. Chinese artists at the port of Canton experimented with western techniques and materials to produce paintings that catered for new tastes in the western market at that time. This gave rise to a new type of art which deviated from both Chinese and western aesthetic standards in the traditional sense. A new page was thus opened in the history of exchanges in visual art between China and West. Here in Canton, materials and techniques of Chinese and western painting were adapted and blended; scenes and landscapes, work and life, folkways and customs in China were depicted by artists both at home and abroad; paintings integrating styles of East and West were transported across the ocean and became sought-after novelties in Europe and the U.S. With varied artistic styles and aesthetic tastes imperceptibly evolving over time and across space, these paintings have not only become the hallmark and witness of that historical period, but continues to provide even more enlightenment as time goes on. 翻译组:JackJan,实践出真知 校对组:Iris,博物馆小可爱Alex,不务正业的理工男 解析组:Iris,博物馆小可爱 【翻译解析】 1. 展览名称“焦点:18—19世纪中西方视觉艺术的调适” 策展人表示“焦点”有多重含义,既指西方绘画技法中常见的“焦点透视法”,也指广州曾是中西方艺术文化交流的“焦点”,故译为“focus”。“调适”是指中西方视觉艺术的互动与相互影响,译为“interaction”。2. “展览以广东省博物馆的特色馆藏为依托,联袂以历史绘画收藏为特色的粤港澳大湾区多家文博机构,精心遴选展品140余件/套,从画艺、画技、画材三个维度的调适入手,讲述18—19世纪中外艺术家共同创造的中西方视觉艺术对话与调适的‘广州时代’。” “以……为依托”是指展品主要来自……,故译为“mainly from”;“联袂……”是指小部分展品来自……,故译为“as well as from”。“从……入手”是指展览以哪几个部分呈现,故译为“organized from the perspectives of”,且这句话开启了一层新的意思,故译文另起一句。“件/套”是指有些展品是以单件计数,有些展品是以整套计数,故译为(sets of) items。 3. 18、19世纪,广州是世界贸易网络中的重要节点。在贸易全球化的背景下,广州成为了中西方艺术文化交流的门户和窗口。 这两句话有因果关系,即广州先是成为了中西方贸易的中心,进而成为了中西方艺术文化交流的中心,因此这两句话合译。广州在18、19世纪时被西方人称为Canton,但同时要交代它现在的名字,故译为“Canton (Guangzhou)”。“世界贸易”和“贸易全球化”意思相近,故省略后者的翻译。“节点”是指世界贸易网络中的重要枢纽,不能直接对应“node”(英语中常用于计算机语境)。“门户和窗口”不宜直译为“portal and window”,其实表达的是:广州是中西方艺术文化交汇之地,故译为“center for …”。 4. 广州口岸的外销画家尝试采用西方的绘画技法和绘画材料绘制符合新时代审美需求的绘画作品,从而形成了有别于中西方传统审美的新式艺术形态,中西方之间视觉艺术的对话与调适由此进入新阶段。 “广州口岸”不是专有名词(即:不是指一个具体的口岸的名字),而是指广州当时是一个对外通商的口岸,故译为“the port of Canton”。“尝试”有摸索、试验的意思,不宜译为“try”,可译为“experiment”(动词)。“外销画家”是指那些创作外销到西方的绘画的中国画师,这个意思可以融入到整句的翻译中,不一定要专门翻译“外销画家”这个名词。“广州口岸的外销画家……”、“从而形成了……”、“中西方……由此进入……”这三个部分是“因-果-果”层层递进的关系,故用“this gave rise to”、“thus”来表示。“新时代”是指当时广州成为了一口通商的口岸,同时催生了新的绘画审美需求。 5. 在这里,中西方的绘画媒介和绘画技法得以调适与糅合;在这里,中西方艺术家共同描绘东方的风景风貌、生产生活和民风民俗;在这里,中西融合的绘画作品扬帆过海,成为备受西方社会追捧的新奇艺术品。 三句话都以“在这里”起头,是中文常见的排比,形式工整,表示强调。但英文似乎不常用这样的重复句式,所以译文“here in Canton”仅在开头出现了一次,后面以三个句式相近的句子和分号表达排比的意味。这段话里出现“中西方”两次、“东方”、“中西”、“西方”,英文里全部照译会显得重复乏味,因此变换了几个形式出现,包括“Chinese and western”、“at home and abroad”、“China”、“East and West”、“Europe and the U.S.”。“新奇艺术品”翻译为“novelties”(新奇的事物),“艺术品”略译,因为外销画是艺术品,这是不言自明的。 6. 多元化的艺术风格与审美趣味在不同的时代和地理维度中潜移默化地发生着演变,中西合流的历史绘画不仅成为特定时代的历史印记和见证,并且随着时间的推移,愈加彰显其启迪的意义。 第一个小句可以简化表达为“各种各样的艺术风格和审美趣味随着时间和空间的变化默默变化着”,据此翻译会更容易。“愈加彰显其启迪的意义”可理解为给人们带来越来越多/越来越深刻的启迪。