Redian新闻
>
中译英|“焦点:18—19世纪中西方视觉艺术的调适”

中译英|“焦点:18—19世纪中西方视觉艺术的调适”

公众号新闻
文】
焦点:18—19世纪中西方视觉艺术的调适 

展览以广东省博物馆的特色馆藏为依托,联袂以历史绘画收藏为特色的粤港澳大湾区多家文博机构,精心遴选展品140余件/套,从画艺、画技、画材三个维度的调适入手,讲述18—19世纪中外艺术家共同创造的中西方视觉艺术对话与调适的广州时代 

1819世纪,广州是世界贸易网络中的重要节点。在贸易全球化的背景下,广州成为了中西方艺术文化交流的门户和窗口。广州口岸的外销画家尝试采用西方的绘画技法和绘画材料绘制符合新时代审美需求的绘画作品,从而形成了有别于中西方传统审美的新式艺术形态,中西方之间视觉艺术的对话与调适由此进入新阶段。 

在这里,中西方的绘画媒介和绘画技法得以调适与糅合;在这里,中西方艺术家共同描绘东方的风景风貌、生产生活和民风民俗;在这里,中西融合的绘画作品扬帆过海,成为备受西方社会追捧的新奇艺术品。多元化的艺术风格与审美趣味在不同的时代和地理维度中潜移默化地发生着演变,中西合流的历史绘画不仅成为特定时代的历史印记和见证,并且随着时间的推移,愈加彰显其启迪的意义。

注:
选材来源: 广东省博物馆(广州鲁迅纪念馆)主办展览:焦点:18—19世纪中西方视觉艺术的调适” 2022.12.06-2023.03.26

【参考译文】
Focus: Interaction of Visual Art between China and the West in the 18th and 19th Centuries 

This exhibition brings together 140-plus (sets of) items, mainly from the Guangdong Museum, as well as from a few other museums and cultural organizations in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area that feature historical paintings. Organized from the perspectives of painting styles, techniques and materials, the exhibition highlights the “Canton era”, when Chinese and western visual art interacted through activities of Chinese and foreign painters in the 18th and 19th centuries. 

Canton (Guangzhou), as an important hub for global trade in the 18th and 19th centuries, became a center for exchanges of art and culture between China and the West. Chinese artists at the port of Canton experimented with western techniques and materials to produce paintings that catered for new tastes in the western market at that time. This gave rise to a new type of art which deviated from both Chinese and western aesthetic standards in the traditional sense. A new page was thus opened in the history of exchanges in visual art between China and West. 

Here in Canton, materials and techniques of Chinese and western painting were adapted and blended; scenes and landscapes, work and life, folkways and customs in China were depicted by artists both at home and abroad; paintings integrating styles of East and West were transported across the ocean and became sought-after novelties in Europe and the U.S. With varied artistic styles and aesthetic tastes imperceptibly evolving over time and across space, these paintings have not only become the hallmark and witness of that historical period, but continues to provide even more enlightenment as time goes on.

翻译组:
JackJan,实践出真知

校对组:
Iris,博物馆小可爱
Alex,不务正业的理工男

解析
Iris,博物馆小可爱

翻译解析

1. 展览名称焦点:18—19世纪中西方视觉艺术的调适 

策展人表示焦点有多重含义,既指西方绘画技法中常见的焦点透视法,也指广州曾是中西方艺术文化交流的焦点,故译为“focus”调适是指中西方视觉艺术的互动与相互影响,译为“interaction”
 
2. “展览以广东省博物馆的特色馆藏为依托,联袂以历史绘画收藏为特色的粤港澳大湾区多家文博机构,精心遴选展品140余件/套,从画艺、画技、画材三个维度的调适入手,讲述18—19世纪中外艺术家共同创造的中西方视觉艺术对话与调适的广州时代 

……为依托是指展品主要来自……,故译为“mainly from”联袂……”是指小部分展品来自……,故译为“as well as from”……入手是指展览以哪几个部分呈现,故译为“organized from the perspectives of”,且这句话开启了一层新的意思,故译文另起一句。/是指有些展品是以单件计数,有些展品是以整套计数,故译为(sets of) items 

3. 1819世纪,广州是世界贸易网络中的重要节点。在贸易全球化的背景下,广州成为了中西方艺术文化交流的门户和窗口。 

这两句话有因果关系,即广州先是成为了中西方贸易的中心,进而成为了中西方艺术文化交流的中心,因此这两句话合译。广州在1819世纪时被西方人称为Canton,但同时要交代它现在的名字,故译为“Canton (Guangzhou)”世界贸易贸易全球化意思相近,故省略后者的翻译。节点是指世界贸易网络中的重要枢纽,不能直接对应“node”(英语中常用于计算机语境)。门户和窗口不宜直译为“portal and window”,其实表达的是:广州是中西方艺术文化交汇之地,故译为“center for …” 

4. 广州口岸的外销画家尝试采用西方的绘画技法和绘画材料绘制符合新时代审美需求的绘画作品,从而形成了有别于中西方传统审美的新式艺术形态,中西方之间视觉艺术的对话与调适由此进入新阶段。 

广州口岸不是专有名词(即:不是指一个具体的口岸的名字),而是指广州当时是一个对外通商的口岸,故译为“the port of Canton”尝试有摸索、试验的意思,不宜译为“try”,可译为“experiment”(动词)。外销画家是指那些创作外销到西方的绘画的中国画师,这个意思可以融入到整句的翻译中,不一定要专门翻译外销画家这个名词。广州口岸的外销画家……”从而形成了……”中西方……由此进入……”这三个部分是--层层递进的关系,故用“this gave rise to”“thus”来表示。新时代是指当时广州成为了一口通商的口岸,同时催生了新的绘画审美需求。 

5. 在这里,中西方的绘画媒介和绘画技法得以调适与糅合;在这里,中西方艺术家共同描绘东方的风景风貌、生产生活和民风民俗;在这里,中西融合的绘画作品扬帆过海,成为备受西方社会追捧的新奇艺术品。 

三句话都以在这里起头,是中文常见的排比,形式工整,表示强调。但英文似乎不常用这样的重复句式,所以译文“here in Canton”仅在开头出现了一次,后面以三个句式相近的句子和分号表达排比的意味。这段话里出现中西方两次、东方中西西方,英文里全部照译会显得重复乏味,因此变换了几个形式出现,包括“Chinese and western”“at home and abroad”“China”“East and West”“Europe and the U.S.”新奇艺术品翻译为“novelties”(新奇的事物),艺术品略译,因为外销画是艺术品,这是不言自明的。 

6. 多元化的艺术风格与审美趣味在不同的时代和地理维度中潜移默化地发生着演变,中西合流的历史绘画不仅成为特定时代的历史印记和见证,并且随着时间的推移,愈加彰显其启迪的意义。 

第一个小句可以简化表达为各种各样的艺术风格和审美趣味随着时间和空间的变化默默变化着,据此翻译会更容易。愈加彰显其启迪的意义可理解为给人们带来越来越多/越来越深刻的启迪。

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
中译英|父亲走了,金晓宇怎么办?AI作图获世界级摄影大奖,获奖者拒领奖!专家:视觉艺术或被颠覆!阿银荐读 丨 1268—1278中译英|2018年北京师范大学MTI真题你还记得“焦点访谈”吗?重温20世纪中国科学重大创新成果,我们请您到北大参加思想盛宴中译英|这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(2)中译英|了解中国文化的必要性艺术亲子营 | 在最适合搞艺术的楼纳山谷,创作装置艺术中译英|这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(3)爱上一个人需要多少时间?19世纪沉没海底的巨大帆船惊现麻州海滩,保存完好,莫非是“幽灵船长”驶入现实了?法拉盛这条街半年2起跳楼!华女10楼阳台一跃而下,生前漂亮性格好!纽约查获7世纪中国石刻文物几道减肥瘦身健康美食限时:火遍纽约的视觉艺术家DANIEL ARSHAM 在橙县艺术中心举办第一个个人大型展览重温20世纪中国科学重大创新成果,我们邀请您到北大参加思想盛宴从两弹一星到青蒿素,跟随大师重温20世纪中国科学重大成就二十世纪中国科学:韩启德、田刚、潘建伟、饶毅的争论44岁黄海波罕见露面,退居幕后教演员,妻子靠《狂飙》赚钱养家歌剧《野火春风斗古城》选段中译英|这些年,旅外大熊猫到底经历了什么?(1)中译英|中国传统文化之二十四节气田刚谈20世纪中国数学的突出工作潘建伟谈“二十世纪中国物理学若干重要研究”二十世纪中国科学:田刚、潘建伟、饶毅的看法为卡特总统祈祷Costco 订蛋糕只能靠手写订单?!网友笑称:该系统来自19世纪!有人收到蛋糕傻眼了中译英|忆青岛(第十届《英语世界》杯翻译大赛)夏晓虹:以觉世始,以传世终——梁启超与二十世纪中国身份待确认!麻州海滩惊现来自的19世纪残骸每日焦点——1月通胀居高不下联储继续加息压力大 鸡蛋批发价俩月暴跌近6成中译英|《汉字与中华文化十讲》节选中译英|母语人士对知名博主xxlin译文的看法思想交锋邀请函:和大师一起重温20世纪中国科学重大成果谁懂啊家人们!现在除了AI,视觉艺术这么玩真是一把子期待住了!!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。