中译英|母语人士对知名博主xxlin译文的看法
时间即生命
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善于利用他的时间。
What is the most terrifying is to watch the second hand of the clock continue its steady march with each click, because every click represents a small loss of our span of life. Similarly, when we look at the calendar on the wall, every page that has been torn from it indicates the passage of one day in our life. Time is life, indeed. While everyone cherishes his life, only a few value their time. It is important to never waste time, however, if we aspire to achieve our goals, acquire knowledge for self-improvement, and help others to ultimately lead a meaningful existence rather than allow life to slip away. This truth is apparent to all, but few people really always make the best of their time.
(译文来自https://ixxlin1987.com/3bb85c7d57/)
本期母语点评嘉宾:
C,澳大利亚小哥哥,当地报刊编辑
S,美国小哥哥,藤校人文专业本科,现在科技行业担任产品经理
1. 冠词/不定冠词/单复数错误:第一句the clock 应为 a clock;in our life 应为 in our lives。根据现代英文的习惯,cherishes his life 应改为 cherishes their lives。
2. 用词错误:两处click均应为tick。
3. 语法问题:第一句中because用法错误,应改为for。rather than allow life to slip away 和前文比较对象不对称。
4. 用词累赘:every page that has been torn from it表述拖沓,可简化为every page torn。really always make用法诡异,应去掉always。
5. 译文存在翻译腔,如第一句What is the most terrifying is to watch母语人士表示很不自然,改为It is terrifying稍好。母语人士的版本:One of life’s most terrifying experiences is to watch the second hand of the clock march steadily with each tick, each tick representing a small loss in our span of life.
微信扫码关注该文公众号作者