中译英|为什么我们不要说“节哀”?
为什么我们不要说「节哀」?
有殡仪馆的工作人员介绍,现在人办丧礼,一般也就是3-5天的时间。匆匆办完葬礼后,就马上投入快节奏的工作当中。而在来自他人的安慰中,「节哀」是出现频率最高的词语——但事实上,哀伤是每一个丧亲者的个体权利,它需要被正视、被重视,而不是被节制。
哀伤研究学者希尔(Shear M K)说过,哀伤关乎人性中最深刻的爱——哀伤是爱,那些痛苦不过是一种爱的代价,哀伤从来都不是软弱。
我们无法忘却自己逝去的至亲至爱,是因为我们深爱着他们,爱不会消失,因此,哀伤也不会消失——将强烈的痛苦整合进生活,带着哀伤开始新的生活,这也是我们所有人的功课。正如哀伤学者库伯勒·罗丝所说:「你仍将会成为一个完整的人,但你已不再是过去的你。」
Why Shouldn’t We say “Don’t Be Too Sad”?
Someone working in the funeral parlour says that nowadays, from death to burial it only takes 3-5 days. After a somewhat hasty funeral, those attending immediately return to their fast-paced life. Among the condolences, the most common one is “Don’t be too sad.” As a matter of fact, however, any person who lost a beloved one is entitled to express sadness, which should be taken seriously and valued, instead of refrained.
Sadness is related to humankind’s deepest love – sadness is love, and grief is nothing but the price of love. It is never weakness, says Shear M K, a scholar who works on grief treatment.
We are unable to forget them when we lost our loved ones, because we deeply love them, and love never disappears, neither does sadness. It is a lesson for all of us, to coexist with great pain and begin a new life with sadness. Just as another grief scholar Kubler Ross puts it: You will still be a whole person, but you are no longer who you used to be.
JackJan,实践出真知
Ithil,男,胡辣汤爱好者
Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬
Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬
1. 殡仪馆 可译为funeral parlour;mortuary多指太平间。
2.“介绍”用introduction不妥当,The introduction to a book or talk is the part that comes at the beginning and tells you what the rest of the book or talk is about.工作人员不一定在从头开始细细讲述,也可能是聊天中提及。
3.“办丧礼,一般也就是3-5天的时间。”这个时间跨度并不是指仪式funeral持续的时间,而是从逝世到入土为安的整个过程,因而不能直译为funeral,需要点明 from death to burial。
4.“现在人办丧礼”不必拘泥于每个字词,只是想表现当今的葬礼流程,翻译出nowadays即可。
5.“匆匆办完葬礼”可以运用词性转换的翻译方法,副词--形容词 hasty funeral.
6.“哀伤研究学者”根据学者资料介绍,此处的“哀伤”多指grief,Shear M K, a scholar who works on grief treatment.
7.“逝去的至亲至爱”为了避免名词前有太多形容词堆叠,可以将“逝去的”转换成动词,when we lost our loved ones.
8. “我们无法忘却自己逝去的至亲至爱,是因为我们深爱着他们,爱不会消失,因此,哀伤也不会消失” 这里的断句需注意。前两个分句由“是因为”连接,后两个分句由“因此”连接。
“爱不会消失,因此,哀伤也不会消失” 汉语句子喜欢重复用词,尤其是在强调时,喜欢重复使用主语、动词甚至宾语。我们不必局限于中文的结构,而是运用代词或直接省略,此处可以用neither does sadness表示重复情况。
9. 将强烈的痛苦整合进生活,带着哀伤开始新的生活,这也是我们所有人的功课。
It is a lesson for all of us, to coexist with great pain and begin a new life with sadness.
从句过长时用逗号隔开,逗号的使用可以帮助读者或听者更好地理解句子的结构和意义,使句子更加清晰和易读。
10.“你已不再是过去的你”注意no longer和no more的区别:
No more表示次数上的不再增加,常修饰非延续性动词。He buys junk food no more.
no longer 表示时间上的不再延长,常用来修饰延续性动词。He no longer lives here.
微信扫码关注该文公众号作者