Redian新闻
>
中译英|为什么我们不要说“节哀”?

中译英|为什么我们不要说“节哀”?

公众号新闻
【原文】

为什么我们不要说「节哀」? 


有殡仪馆的工作人员介绍,现在人办丧礼,一般也就是3-5天的时间。匆匆办完葬礼后,就马上投入快节奏的工作当中。而在来自他人的安慰中,「节哀」是出现频率最高的词语——但事实上,哀伤是每一个丧亲者的个体权利,它需要被正视、被重视,而不是被节制。 


哀伤研究学者希尔(Shear M K)说过,哀伤关乎人性中最深刻的爱——哀伤是爱,那些痛苦不过是一种爱的代价,哀伤从来都不是软弱。 


我们无法忘却自己逝去的至亲至爱,是因为我们深爱着他们,爱不会消失,因此,哀伤也不会消失——将强烈的痛苦整合进生活,带着哀伤开始新的生活,这也是我们所有人的功课。正如哀伤学者库伯勒·罗丝所说:「你仍将会成为一个完整的人,但你已不再是过去的你。」



【参考译文】

Why Shouldn’t We say “Don’t Be Too Sad”?


Someone working in the funeral parlour says that nowadays, from death to burial it only takes 3-5 days. After a somewhat hasty funeral, those attending immediately return to their fast-paced life. Among the condolences, the most common one is “Don’t be too sad.” As a matter of fact, however, any person who lost a beloved one is entitled to express sadness, which should be taken seriously and valued, instead of refrained.


Sadness is related to humankind’s deepest love – sadness is love, and grief is nothing but the price of love. It is never weakness, says Shear M K, a scholar who works on grief treatment.


We are unable to forget them when we lost our loved ones, because we deeply love them, and love never disappears, neither does sadness. It is a lesson for all of us, to coexist with great pain and begin a new life with sadness. Just as another grief scholar Kubler Ross puts it: You will still be a whole person, but you are no longer who you used to be.


翻译组:

JackJan,实践出真知


校对组:

Ithil,男,胡辣汤爱好者

Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬


解析组:

Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬



翻译解析


1. 殡仪馆 可译为funeral parlourmortuary多指太平间。

 

2.“介绍introduction不妥当,The introduction to a book or talk is the part that comes at the beginning and tells you what the rest of the book or talk is about.工作人员不一定在从头开始细细讲述,也可能是聊天中提及。

 

3.“办丧礼,一般也就是3-5天的时间。这个时间跨度并不是指仪式funeral持续的时间,而是从逝世到入土为安的整个过程,因而不能直译为funeral,需要点明 from death to burial 


4.“现在人办丧礼不必拘泥于每个字词,只是想表现当今的葬礼流程,翻译出nowadays即可。 


5.“匆匆办完葬礼可以运用词性转换的翻译方法,副词--形容词 hasty funeral. 


6.“哀伤研究学者根据学者资料介绍,此处的哀伤多指griefShear M K, a scholar who works on grief treatment.

7.“逝去的至亲至爱为了避免名词前有太多形容词堆叠,可以将逝去的转换成动词,when we lost our loved ones. 


8. “我们无法忘却自己逝去的至亲至爱,是因为我们深爱着他们,爱不会消失,因此,哀伤也不会消失这里的断句需注意。前两个分句由是因为连接,后两个分句由因此连接。 


爱不会消失,因此,哀伤也不会消失汉语句子喜欢重复用词,尤其是在强调时,喜欢重复使用主语、动词甚至宾语。我们不必局限于中文的结构,而是运用代词或直接省略,此处可以用neither does sadness表示重复情况。 


9. 将强烈的痛苦整合进生活,带着哀伤开始新的生活,这也是我们所有人的功课。 


It is a lesson for all of us, to coexist with great pain and begin a new life with sadness. 


从句过长时用逗号隔开,逗号的使用可以帮助读者或听者更好地理解句子的结构和意义,使句子更加清晰和易读。 


10.“你已不再是过去的你注意no longerno more的区别: 


No more表示次数上的不再增加,常修饰非延续性动词。He buys junk food no more. 


no longer 表示时间上的不再延长,常用来修饰延续性动词。He no longer lives here.


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
土共国的骗子们都疯了?抓狂了?观众短评|“在无数喜剧形式包装的荒诞之下是何其讽刺的现实悲哀”中译英|TFBOYS: 十年之约,和青春说再见(阅读不过万,此版块停更)第一百二十四章 乡村剧团5069 血壮山河之武汉会战 黄广战役 1中译英|母语人士对知名博主xxlin译文的看法第一百二十三章 老师德勒兹《尼采与哲学》| “哲学的作用在于使人悲哀”攻略|为什么说第一次欧洲旅行适合去西欧呢?为什么我们不应一概拒绝在压力之下做出的“真诚道歉”?为什么我不建议对孩子说“考不好没关系”?一位心理学家的回答真相了……中译英|中国传统文化之二十四节气室温超导又被突破?!咦,为什么要说“又”……暑假到了,为什么我说不要盲目相信暑假书单?中译英|2018年北京师范大学MTI真题“媳妇,你什么都不要说,我可能回不去了……”中译英|黄永玉:人只要笑,就没有输中译英|长安三万里,何以长安中译英|你有搭子吗?《如意东方》&《西楼别序》毛主席表扬首创下连当兵的师指挥员,为何说“师长”,而不说“师政委”?为什么我国不适合“免费医疗”?受到这些条件制约充了几千几万元,却进不了门…京沪大量客户被套健身房,老板说“绝不跑路”,员工说“联系不上高管”知乎瞎扯|为什么那么多人不爱运动?要说“折腾搞事情”,还是得看马斯克,太秀了!中译英|《罗刹海市》:归来的刀郎,你已经听不懂中译英|了解中国文化的必要性为什么我们不要说「节哀」?排名全球top30的名校爆雷!副教授疑似中译英抄袭学生毕业论文!校方回应TED演讲|为什么你兴趣总是那么多,却不知道未来可以做什么?中译英|芭比的火,冒犯了谁中译英|除了粽子的咸与甜,端午节还有哪些打开方式?中译英|芭比的火,冒犯了谁(没过万,本周停更一次哈)陈云为什么说“党内斗争,不宜开杀戒”?中译英|墨子
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。