中译英|长安三万里,何以长安
【原文】
1. “文学是时代的背景,是民族的表征,是一切社会活动留在纸上的影子。”
这句话的中文表述比较抽象,在翻译时可以转换角度。“是...的背景”即“反映了...”;“是...的表征”即“是...的一种体现”;“是...留在纸上的影子”即“...被书写在了纸上”。因此译文可以是:Literature serves as a mirror of its times, an epitome of a nation, and a paper record of all social activities.
2. “李白自传般的故事由高适娓娓道来”
“自传般的故事”和“由...娓娓道来”其实是相矛盾的,因为“自传”本身不可能由其他人来叙述,因此译者在这里可以仅将其理解成“传记”,即biography而非autobiography。所以整句话可以处理成:the biographical tales of Li Bai, a famous poet in the Tang Dynasty, are related by his friend, Gao Shi.
3. “穿插着长安城的繁华气派、曲江宴的风俗、胡姬旋转不停歇的胡旋舞”
①“穿插”一词可以翻成interweave;②在翻译“曲江宴”“胡旋舞”这类特色词汇时不妨在括号内作一些补充,如Huxuan Dance (a dance popular in the Tang Dynasty featuring spinning movements),更方便外国读者理解。
4. “我们能够感受到自己的文化渊源和历史底蕴”
翻这句话时,不必去找“渊源”“底蕴”的英语对应词,不妨直接paraphrase一下,让译文更自然简练,所以可以译成:we can’t help but feel a strong connection to our historical and cultural heritage。
5. “我们每个人的一生都是长安三万里,也是五千年的沧桑和骄傲”
这句话其实可以理解成“我们每个人的一生都如《长安三万里》这部电影,而这部电影浓缩了五千年的沧桑和骄傲”,所以译为The life of each of us is Chang’an in miniature, as well as part of the Chinese history that spans 5,000 years with vicissitudes and glory。
vicissitudes: one of the many changes and problems in a situation or in your life, that you have to deal with.
01 第十七期翻译打卡营
3位剑桥硕士3位博士在读(剑桥,杜伦,港理工)
5位雅思8分(其中两位写作8分,3位写作7.5分)
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
写作精品课带你谋篇布局直播课+批改作文,
带你预习-精读-写作-答疑从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!
3位一笔,1位二笔
授课内容全部为CATTI实务考试相关
小班直播课,随机批改,有针对性讲解
每位同学拥有一次批改机会
04 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者