中译英|芭比的火,冒犯了谁
【原文】
【参考译文】
1. 标题的重点落在了“谁”上,而非“冒犯”,所以相较于使用offend,feel offended更能体现重点“谁”。
2. 第一段中“悬浮的”故事,如果真将这个形容词按字面翻译,那是大错特错。文邹邹的表达在翻译成英文时,需要接地气。“悬浮”就是“虚构”。
3. 第三段中“在芭比与肯的性别身份之中,存在一种显然的倒错。”这句中文有点冗余和口语化,前后语义有重叠之处,在翻译时需排除冗余内容,作者想表达的是:芭比和肯的性别角色错位了。
4. 第三段中“但他更能让女性观众们联想到自身的处境,联想到她们被凝视的、被客体化的处境。”在日常翻译碰到“处境”时,我们可以将其翻译成situation这一模糊词/中性词,也可以根据前后文将它具体化,翻译成dilemma等,自由度较高,把握好前后衔接即可。
5. 第三段中“他没有职业,没有房子”,不采用动词译法,形容词更简洁明了。
6. 第三段的最后一句有些长,所以将最后一小句单独拎出来翻译。之所以将它的主语改成night,一是为了体现Ken作为芭比附庸时的地位,二是转换下主语,让译文看上去不那么生硬。
7. 第五段“报复式地”,即Ken为自己一雪前耻。
8. 第五段中的“抛弃”一词,查一下它的英文释义,再将其与waive做对比,便可知道我们在这里为何使用waive。不过,如果你有更好的动词,欢迎在留言区留言。
9. 最后一段中“转而引发男性与女性共同的思考”。中文写作有一个特点,喜欢把含义藏在句子后面,即使不写明,大家也能懂。但在翻译时,我们需要结合文章主题,将背后的含义翻译出来(绝大部分情况下需要这么做)。
10. 无论你究竟拥有怎样的社会性别,都有可能面临“成为第二性”的危机。这句话最开始是被翻译成了Whatever...,后来审校老师建议改为It dawns on...。芭比引发普遍思考 是因为人们突然意识到无论男女都可能成为第二性。第二句在解释前一句的原因,两个句子需要衔接。“你”指受到启发的读者观众,为跟前文保持一致仍用第三人称。
Charlie,往者不谏,来者可追
Cece,经济学人粉丝
Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡
Charlie,往者不谏,来者可追
01 第十七期翻译打卡营
3位剑桥硕士3位博士在读(剑桥,杜伦,港理工)
5位雅思8分(其中两位写作8分,3位写作7.5分)
雅思、学术英语写作,不知如何下笔如有神?
写作精品课带你谋篇布局直播课+批改作文,
带你预习-精读-写作-答疑从输入到输出写出高质量英语作文
点击下图,即可了解写作课详情!
3位一笔,1位二笔
授课内容全部为CATTI实务考试相关
小班直播课,随机批改,有针对性讲解
每位同学拥有一次批改机会
04 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者