中译英|中药房打败奶茶店?酸梅汤走红的养生新风尚(不过万不更新)
【原文】
中药房打败奶茶店?酸梅汤走红的养生新风尚
比起瓶装酸梅汤饮料或者其他加工饮料的高糖、高热量,中药房出品的酸梅汤配料干净简单,没有“科技与狠活”。酸梅汤的再次“翻红”,从某种意义上说,与保温杯里泡枸杞,与艾灸、八段锦等广受追捧,有异曲同工之处,都寄托着年轻人对健康生活的向往。
其实,以酸梅汤为代表的中式健康茶饮在年轻人中走红,已非首次。近年来,一些老字号药企和食品企业抓住年轻人追求健康生活的需求,结合他们的生活和饮食习惯,纷纷推出添加中草药成分的奶茶、咖啡,成功激发年轻人的购买热情。但也要看到,中药茶饮虽好,却不是适合每个人的“灵丹妙药”,更不是“多多益善”。有专家建议,应先了解清楚自己的体质,再有针对性地选择适合自己的茶饮,必要时遵医嘱服用,切勿盲目跟风。
Will Pharmacy of Traditional Chinese Medicine Beat Milk Tea House? The New Fashion of healthy plum syrup
Compared with bottled plum syrup or other processed drinks which are high in sugar and calories, the plum syrup produced by the Pharmacy of Traditional Chinese Medicine is made from simple and clean ingredients, with no overdose of food additives. To some extent, the comeback of the plum syrup bears a resemblance to other health crazes like adding wolfberries in thermos cups or doing moxibustion and Ba duan jin (eight-piece brocade), all of which embodies young people's yearning for a healthy life.
In fact, the popularity of healthy Chinese drinks represented by the plum syrup has already been witnessed among young people. Considering young people's lifestyle and diet, some time-honored pharmaceutical and food companies have developed milk tea and coffee with Chinese herbal ingredients in recent years to cater to their pursuit of good health. These products have successfully aroused young comsumers' appetite. However, the benefits of Chinese herbal tea won't make it a "panacea" for everyone, nor will it bring better results with more intake. Experts suggest that we should first know well about our physiques in order to select suitable tea drinks. If necessary, follow the doctor's advice instead of jumping on the bandwagon.
翻译组:
Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬
校对组:
Cece,经济学人粉丝
Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡
解析组:
Jessie,女,翻译界林黛玉,想被人叫大佬
1.“酸梅汤走红的养生新风尚”The New Fashion of healthy plum syrup
“风尚”前面跟的定语非常多,无法在英文中直接堆砌。为了解决中式英语的名词堆叠问题,有一些常见的方法:
此处使用介宾结构of healthy plum syrup,另外“走红”和“风尚”意思相同,翻译一处即可。
2.“科技与狠活”,要体现化学添加物的过度使用,比如 overdose of food additives. 网络术语中还会用来源于游戏的“海克斯科技”(Hex Technology)来描述餐饮行业(Catering industry)中魔法与科技的融合技术。
3.“酸梅汤的再次“翻红”,从某种意义上说,与保温杯里泡枸杞,与艾灸、八段锦等广受追捧,有异曲同工之处”
if a thing makes acomeback , it becomes popular and fashionable or successful again 再度流行并变得时髦;再度获得成功
4. 一些老字号药企和食品企业抓住年轻人追求健康生活的需求,结合他们的生活和饮食习惯,纷纷推出添加中草药成分的奶茶、咖啡,成功激发年轻人的购买热情。
(1)拆分长句结构:主语是“药企和食品企业”,谓语是“推出”,宾语“奶茶、咖啡”。最后,“抓住年轻人追求健康生活的需求”、“结合他们的生活和饮食习惯”以及“成功激发年轻人的购买热情”可以转化为 非谓语动词作状语,或者拆分成另一句话。
5. 多多益善 better results with more intake
6. 注意从小学过的 advice作“忠告,劝告;建议;指点”是不可数名词
7. 盲目跟风 jump on the bandwagon 意思是“跟风,随大流”。
01 第十二期外刊精读课
想要读懂更多外刊,
尽在外刊精读课
从字词-逻辑结构-背景-专业性答疑,
从预习-精读-泛读,全方位训练英语思维,
带你转外刊!两期连报,价格更低哦!
点击下图,即可了解精读课详情!
02 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者