中译英|徐涛《历史的面孔》2:林则徐:困惑的“开眼看世界”
【原文】
林则徐当然有其时代局限性。他没能看清自己面对的是一场何等规模的变局,也没能找到应对变局的正确之法,但他依然无愧于 “ 近代中国开眼看世界第一人”的历史地位,无愧于“民族英雄”的称号。
或许对于历史学家来说,对历史人物的研究固然需要辩证、需要全面,但是对于人民群众来说,我们需要英雄,那是一种民族精神的支撑,一种面向未来的力量。
Lin Zexu had his limitations of the time. He didn’t have a clear picture of the scale of the pending transformation nor the right solution. But still, he is the first person in modern China to " see the world with openness " , and deserves to be celebrated as a China’s national hero.
For historians, historic figures should be studied and evaluated dialectically and comprehensively while for ordinary people, heros are what they want as a concrete presence of the national spirits and a source of strength for the future.
Cece,经济学人粉丝
Humi,在躺平、侧卧和睡梦中寻找诗和远方
Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译
Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译
林则徐是我们每个人都很熟悉的历史人物,但是短短的两段话该如何翻译却也需要静下心来细细品味。
首先“他没能看清自己面对的是一场何等规模的变局,也没能找到应对变局的正确之法”这里重点不是“变局”,而是“规模”。所以在翻译中如果翻译成“没有看清面对的变局”往小处说是翻译的不准确,往大处说可能就会对林则徐这个历史人物造成误解。第二层意思是没有找到应对的正确方法。
其次第一段的难点在于“ 近代中国开眼看世界第一人”的翻译。如果完全按照字面翻译,那么就是open eyes to see the world. 这里在英文中是有些奇怪的,首先字面逻辑上要看,就必须要睁开眼睛。那这里强调open eyes 就没有突出这句话别后的思想。看世界是逆行,是跳出了中国传统的儒家思想的box,以开放的心态去了解西方世界,并且师夷长技以制夷。所以这句话的翻译是要进行转化的,要把中文中的“实”换成英语中的“虚”,那就是把实实在在的“睁开眼睛”变成“打开思路,敞开胸怀”。
微信扫码关注该文公众号作者