Redian新闻
>
中译英|徐涛《历史的面孔》2:林则徐:困惑的“开眼看世界”

中译英|徐涛《历史的面孔》2:林则徐:困惑的“开眼看世界”

公众号新闻

文】

林则徐当然有其时代局限性。他没能看清自己面对的是一场何等规模的变局,也没能找到应对变局的正确之法,但他依然无愧于近代中国开眼看世界第一人的历史地位,无愧于民族英雄的称号。


或许对于历史学家来说,对历史人物的研究固然需要辩证、需要全面,但是对于人民群众来说,我们需要英雄,那是一种民族精神的支撑,一种面向未来的力量。


【参考译文】

Lin Zexu had his limitations of the time. He didn’t have a clear picture of the scale of the pending transformation nor the right solution. But still, he is the first person in modern China to " see the world with openness " , and deserves to be celebrated as a China’s national hero.


For historians, historic figures should be studied and evaluated dialectically and comprehensively while for ordinary people, heros are what they want as a concrete presence of the national spirits and a source of strength for the future.


翻译组:

Cece,经济学人粉丝


校对组:

Humi,在躺平、侧卧和睡梦中寻找诗和远方

Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译


解析组:

Rachel,学理工科,爱跳芭蕾,热爱文艺的非典型翻译



翻译解析】

林则徐是我们每个人都很熟悉的历史人物,但是短短的两段话该如何翻译却也需要静下心来细细品味。


首先他没能看清自己面对的是一场何等规模的变局,也没能找到应对变局的正确之法这里重点不是变局,而是规模。所以在翻译中如果翻译成没有看清面对的变局往小处说是翻译的不准确,往大处说可能就会对林则徐这个历史人物造成误解。第二层意思是没有找到应对的正确方法。


其次第一段的难点在于近代中国开眼看世界第一人的翻译。如果完全按照字面翻译,那么就是open eyes to see the world. 这里在英文中是有些奇怪的,首先字面逻辑上要看,就必须要睁开眼睛。那这里强调open eyes 就没有突出这句话别后的思想。看世界是逆行,是跳出了中国传统的儒家思想的box,以开放的心态去了解西方世界,并且师夷长技以制夷。所以这句话的翻译是要进行转化的,要把中文中的换成英语中的,那就是把实实在在的睁开眼睛变成打开思路,敞开胸怀





打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第十八期翻译打卡营 
4位一笔,3位二笔
21天录播课程
既有中译英,也有英译中。
从翻译的流程策略,英汉语言特点,
方法,类型,背景知识到细致的语言点,
我们都逐一讲解以及答疑,让同学们吃透翻译。
点击下图,即可了解课程详情!


02 早起打卡营 
两年以来,小编已经带着20000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第92期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
6015 血壮山河之随枣会战 南昌之战 8创造历史的“凡晨组合”,她们是彼此青春里最重要的人用50多年时间,探索最令人困惑的复杂性理论知识极限欠下 29 亿美元巨债后,WeWork 申请破产保护!网友:眼看它起朱楼,眼看它宴宾客,眼看它楼塌了飞机拔河「这130张陌生的面孔,像极了未来的主人翁」《画狐.墨离》墨上离卿:美艳魅惑的中式白毛兽耳娘!無聊的假日里中译英|徐涛《历史的面孔》之播种者梁启超:以今日之我战昔日之我三十六计里面我最想中的计就是第三十一计!历史的教训:中国人需要“正眼看世界”中译英|尔滨,有人爱你的光环,有人懂你的深沉中译英|中药房打败奶茶店?酸梅汤走红的养生新风尚(不过万不更新)事业or家庭:困在“母职”里的女性《混混》《这个女人》《历历如画》:2023华语纪录片年度关注特别展映+主题论坛《历历如画》,让世界看到大芬诺奖得主怎么做科普?让爱因斯坦困惑的事,看蔡林格怎么讲14幅画作的田野调查 | 陈东楠新片《历历如画》成都首映中译英|金星辣评张艺谋《坚如磐石》“四个化”《芭比》I'm Just Ken获奖后 高司令疑惑的眼神眼看他起高楼,眼看他楼塌了。可问题是:他那楼是你买的中译英|告别朱令,记住朱令COP28:困境与突破李克强同志逝世!120分钟回顾总理的最后一场中外记者会:困难挑战依然众多,我们会用实干践行承诺!(附视频&双语稿)中译英|徐涛《历史的面孔》之容闳的使命:入海的第一滴水手机行业终结「小核」的历史,恰是芯片历史的一次进步岁末年终,《历史的温度》系列有了精装本兰桂坊之父:我有一个鬼佬的面孔,但有着中国心知识精英的枕边读物,给你一整年的人文历史熏陶,一扇看世界的窗口人才管理专家喊话biotech创始人:困境下,你能首先做出改变吗?让爱因斯坦困惑的量子纠缠,2022年诺奖得主蔡林格怎么讲?柴犬被派去叫小主人起床,结果下一秒就躺在脚边补觉:困死啦戏说旧诗词。 歪侃豪放派中译英|在家老去老师被扩大化举报背后的隐忧:困于自证,选择“躺平”
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。