Redian新闻
>
中译英|告别朱令,记住朱令

中译英|告别朱令,记住朱令

教育

文】

朱令中毒事件贯穿28年有余。从1995年北大学生为她向世界互联网发出第一封求助信,到舆论讨论阵地从BBS到短视频的迁移,一个家庭的极致悲剧,背后也是一场带有时代烙印的追问接力。只是,这个女孩顽强地再活了28年,还是没能等到答案。


【参考译文】

Zhu Ling fell victim to an unsolved thallium poisoning case for over 28 years. In 1995, Peking University’s students firstly sought help through the internet to save her life. Discussions were early on BBS and nowadays sparked on short video platforms. People have been unremittingly calling for justice over years for Zhu and her family who have withstood such a wailsome tragedy. For a matter of sheer justice, Zhu tenaciously survived for another 28 years under the shadow of death, but the justice is yet to come.


翻译组:

VeRy,男,电气民工,经济学人资浅爱好者


校对组:

Charlie,往者不谏,来者可追

Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡


解析组:

Charlie,往者不谏,来者可追
Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡



翻译解析】

这一段只有三句话:两个短句与一个长句。短句的翻译看似简单,其实它的用词极具中文习惯,因此如果直译,则十分奇怪;长句乍一看在理解上没什么问题,但在翻译时需要进一步梳理,比如背后……”能直接翻译成“behind”吗?所以此段虽短,但在翻译上需要更花一点时间。如果读者有自己的翻译想法,欢迎在下方留言。


1. 第一句朱令中毒事件贯穿28年有余。:中文表示主语是某事件,翻译成“... case has been lasting....”则略显直白。其实这句话就是在说,朱令中毒并且她的人生从此被改变直至她逝世——这一整个时期是28年。于是在校对时将主语改为了朱令,并且动词使用“fell victim to”以突出悲剧色彩。


2. 朱令案至今未公开定论,所以第一句加上unsolved.


3. 第二句很长,先试试直译:From the letter..., to the shift of..., what behind an extreme tragedy is... 又是名词性又是从句的,实在太混乱。所以在校对时将这一句拆分成了三个句子:前两句分别表示朱令朋友为她所付出的努力与人们对该事件的关注和追问(范围扩大),第三句则是将家庭悲剧追问接力联结起来。


4. 1995同学借助互联网求助到现在短视频对此事的关注,沟通工具的变迁就是就是鲜明的时代烙印,已经隐含在译文中。


5. 为表现出这场近三十年的追问接力,用unremittingly表示坚持不懈。


6. “极致悲剧extreme的话有些不太起眼,wailsome可以突出感情色彩。


7. 最后一句只是,这个女孩顽强地再活了28年,还是没能等到答案。:这一句在翻译上需要联系前文理解,前面说追问接力,即许多人要求正义的宣告,所以在校对时将这一层意思翻译/增译了一下,希望前后衔接能自然些。


8. 只是强调的是还是没能等到答案。而“for a matter of sheer justice”对应的是“Zhu tenaciously survived for another 28 years”,译文but转折后是重点,符合英文的逻辑习惯。



打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


 早起打卡营 
两年以来,小编已经带着20000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情!


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
中译英|徐涛《历史的面孔》2:林则徐:困惑的“开眼看世界”臨蘭亭集序美国|告急!德州宣布启动自卫权,全美25州响应,数十名卡车司机组成车队加入!清华才女朱令中毒的30年,真凶不查了吗?红色日记 不带劲儿 11.1-12中译本首发 | 全球首个AI管理体系标准:ISO/IEC 42001《信息技术–人工智能–管理系统》 | CAIGP公益翻译小组令人唏嘘的朱令案,教会我们怎样远离反社会人格的伤害一起来中译英|中餐刀工一日一诗:在桂花飘香的季节与秋告别 / 就像那年珞珈山的读书声 | 胡鸿 :与秋告别病危的朱令,还在等投毒案的真相刚刚:朱令案或重启调查!网上惊现大批洗白帖!孙人格曝光,澳洲请愿票数最新!朱令最喜欢的,是这个植物...30年前清华才女朱令「铊中毒」!至今仍未等到真相与正义,全靠意志活着…装修记(小说)拥抱健康:Into blue 亲身游泳一年改善恢复健康清华才女朱令病危:50岁,仍未等到真相立冬赋“朱令案:可能永远等不到真相了!”中译英|在家老去中译英|没有彩礼,你会跟他结婚吗与领导同桌喝酒,记住18条规矩清华才女朱令病危,30年过去仍未等到真相与正义中译英|徐涛《历史的面孔》之播种者梁启超:以今日之我战昔日之我忘记的钱包,记住的善良:一段感恩的回忆朱令案,朱令案!遇事不顺时,记住这4个字你就赢了!美国马里兰大学对朱令中毒的研究:凶手一定要致朱令于死地!凶手必须满足两个条件!清华才女「铊中毒」30年后,50岁的朱令,还没有等到真相另一个角度!朱令案:一场豪门恩怨引发的血案?!朱令被投毒二十九年后,我看到了张家齐的不一般翻译抄袭该如何判定?从《唐纳兄妹》中译本维权之争谈起中译英|中餐刀工“如果放不下,记住这句话就释怀了”清华才女朱令病危, 30年仍未等到真相与正义…减肥好难!研究曝80%暴瘦者5年内复胖,记住5点"不能全怪自己"中译英|尔滨,有人爱你的光环,有人懂你的深沉
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。