中译英|告别朱令,记住朱令
【原文】
朱令中毒事件贯穿28年有余。从1995年北大学生为她向世界互联网发出第一封求助信,到舆论讨论阵地从BBS到短视频的迁移,一个家庭的极致悲剧,背后也是一场带有时代烙印的追问接力。只是,这个女孩顽强地再活了28年,还是没能等到答案。
【参考译文】
Zhu Ling fell victim to an unsolved thallium poisoning case for over 28 years. In 1995, Peking University’s students firstly sought help through the internet to save her life. Discussions were early on BBS and nowadays sparked on short video platforms. People have been unremittingly calling for justice over years for Zhu and her family who have withstood such a wailsome tragedy. For a matter of sheer justice, Zhu tenaciously survived for another 28 years under the shadow of death, but the justice is yet to come.
VeRy,男,电气民工,经济学人资浅爱好者
Charlie,往者不谏,来者可追
Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡
Charlie,往者不谏,来者可追
Lora,一只庸俗的骡,一只脱离了高级趣味的骡
这一段只有三句话:两个短句与一个长句。短句的翻译看似简单,其实它的用词极具中文习惯,因此如果直译,则十分奇怪;长句乍一看在理解上没什么问题,但在翻译时需要进一步梳理,比如“背后……”能直接翻译成“behind”吗?所以此段虽短,但在翻译上需要更花一点时间。如果读者有自己的翻译想法,欢迎在下方留言。
1. 第一句“朱令中毒事件贯穿28年有余。”:中文表示主语是“某事件”,翻译成“... case has been lasting....”则略显直白。其实这句话就是在说,朱令中毒并且她的人生从此被改变直至她逝世——这一整个时期是28年。于是在校对时将主语改为了朱令,并且动词使用“fell victim to”以突出悲剧色彩。
2. 朱令案至今未公开定论,所以第一句加上unsolved.
3. 第二句很长,先试试直译:From the letter..., to the shift of..., what behind an extreme tragedy is... 又是名词性又是从句的,实在太混乱。所以在校对时将这一句拆分成了三个句子:前两句分别表示朱令朋友为她所付出的努力与人们对该事件的关注和追问(范围扩大),第三句则是将“家庭悲剧”与“追问接力”联结起来。
4. 从1995同学借助互联网求助到现在短视频对此事的关注,沟通工具的变迁就是就是鲜明的“时代烙印”,已经隐含在译文中。
5. 为表现出这场近三十年的追问接力,用unremittingly表示坚持不懈。
6. “极致悲剧”用extreme的话有些不太起眼,wailsome可以突出感情色彩。
7. 最后一句“只是,这个女孩顽强地再活了28年,还是没能等到答案。”:这一句在翻译上需要联系前文理解,前面说“追问接力”,即许多人要求正义的宣告,所以在校对时将这一层意思翻译/增译了一下,希望前后衔接能自然些。
8. “只是”强调的是“还是没能等到答案”。而“for a matter of sheer justice”对应的是“Zhu tenaciously survived for another 28 years”,译文but转折后是重点,符合英文的逻辑习惯。
微信扫码关注该文公众号作者