Redian新闻
>
中译英·讲好中国故事|长安(上)

中译英·讲好中国故事|长安(上)

公众号新闻

【原文】

唐朝的首都为长安(今西安),是当时全世界人口最多的城市。唐朝代表了中华文明的一个高度。其开国君主东征西伐,开拓疆域,领土面积可与汉朝媲美。在第七、第八世纪的两次人口普查中,根据登记户口数量,唐朝的总人口估计达到约5000万。在第九世纪,中央政府分崩离析,已无力进行准确的人口普查,但估计人口已增至约8000万。由于人口庞大,唐朝能征召数十万职业军队与游牧民族战斗,控制中亚,掌握丝绸之路上的贸易通道,保护商业利益。周边不少小国家纷纷向唐朝进贡。


【参考译文】
Chinese civilization reached new heights during the Tang Dynasty. Its capital, Chang-an (now Xi'an), was the most populous city in the world at that time. With its founding father, the emperor Li Yuan, challenging neighboring nations and expanding territory aggressively, its vast size was on par with the Han Dynasty. In the 7th and 8th century censuses, according to the statistics of houshold registration, the population was approximated to be 50 million. Despite no census data in the 9th century due to a fragmented central government, the population was estimated to have grown to around 80 million. The vast population made it easy for the government to mobilize hundreds of brigades to fight against nomads. Chang’an’s firm control over the Silk Road helped its caravans pass safely through the trade corridor to Central Asia.Many small countries had to pay tribute to the Tang government. 

翻译组:
Des,男,在诗和远方的字句里,追寻生命的意义

校对组:
VioletMTIer,爱思考勤查证,es厨,TENS

解析组:
VioletMTIer,爱思考勤查证,es厨,TENS
Des,男,在诗和远方的字句里,追寻生命的意义


翻译解析

1. 第一句话,原翻译为Chang-an (now Xi’an) was the capital city of the Tang dynasty. It was the most populous city in the world at that time. Chinese culture reached a new height during the Tang Dynasty. 校对版本为 The Tang dynasty witnessed Chinese civilization in its heyday, where its capital city Chang-an (now Xi'an), stood as the metropolis, home to the world's largest population. 两个翻译都不甚理想。原翻译的问题在于见山就是山,原文看似主语是长安,但是整段的中心都是唐朝,因此不宜把长安作为文段的起始句,不然读者译为这一段是要介绍长安。校对的版本注意了这个问题,但是根据我们和母语审稿的交流,措辞方面仍需要推敲。witness一词不够自然,而且给人一种被动目睹的感觉。heyday一般暗含heyday以后就开始走下坡路了,而largest population如无特殊说明,指代的是国家,而不是城市。 


2. “媲美怎么翻译?媲美在中文中有两层含义,第一层是相似,另一个是说两者都很好(此处为疆域很大)。我们的翻译将这两点分散在两处处理,vast sizeon par with 


3. 本文中大量词汇反复出现,英文中需要进行同义替换。唐朝除了The Tang Dynasty以外,还可以出了为The Tang eraThe Tang courtChang'an之类的。领土疆域出了territory还可以用sizeexpanse。估算人口除了用estimate,还可以用approximate。同义替换是翻译的难点,切忌字典里查到一个就开始生搬硬套。我们的用词都是跟高水平母语人士推敲过的,如果找不到母语人士也要自己查证有没有别人这么使用,不要发明创造。 


4. “根据登记户口数量要不要翻译,母语审稿表示不需要,因为census就是普查household,但我们认为户口是一个中国特色的词汇,封建王朝里一户人家人员非常复杂,总的人口只能通过很粗略的估计,因此这里保留翻译。

 

5. “掌握丝绸之路上的贸易通道,保护商业利益校对版本给的是Having firm control over the Silk Road, Chang'an convoyed its caravans through the trade corridor to Central Asia。根据母语人士的意见进行了两处修改,Having firm control over the Silk Road这种从句比较生硬,此外convoyed 给读者的感觉是真的有军队护送。因此改为Chang’an’s firm control over the Silk Road helped its caravans pass safely through the trade corridor to Central Asia


打造
独立思考 | 国际视野 | 英文学习
小组


01 第一期笔译基础直播课 

笔译基础直播课带批改

讲授翻译理念+翻译技巧

如果你对翻译学习感兴趣

希望能够带您入门翻译学习

为今后的翻译学习打下基础

点击下图,即可了解课程详情!


02 早起打卡营 

15个月以来,小编已经带着8000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手机
让你发现一个全新的自己,创造早睡早起的奇迹!
早起是最简单的自律!
第38期六点早起打卡营
欢迎你的加入!
点击下图,即可了解早起打卡营详情

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
【晚安故事】莲花洞(上)最高豆瓣9.5!这些火出圈的中国故事,最适合国庆给娃看!为专精特新企业写好中国故事海湾百货与太平洋铁路我是党代表于川雅:用芭蕾艺术讲好中国故事毛泽东对三线建设的总构想方针立足植物染,产品上线数月销量数十万,MaaathKids如何讲好中式童装新故事快评丨对外讲好中国式现代化故事中译英 | 2017年11月二笔真题 中医药(上)雄心其外败絮其中——枭雄埃尔多安(下)中译英|《中国民间木刻版画》节选教育随笔(110)点燃课堂教学的亮点中译英|冰心《霞》节选中译英·讲好中国故事|唐代“礼乐”治国(1)孤女命运被董建华他爸的一句话改变银屑病治疗飞速发展的背后,不能忘了这个中国故事!【晚安故事】流沙河(上)我的中国故事 | 金灵:“中国同事的职业道德和敬业精神让我印象深刻”周庆安:文明对话新阶段,讲好中国故事该如何发“问”?| 东西问讲给孩子的中国故事,让传统一代代传递下去BigCommerce Shannon Ingrey:DTC模式下,中国卖家更需要讲好品牌故事|36氪专访“科技改善民生”中国故事,外国专家这样说中译英 | 2017年11月二笔真题 中医药(下)南加华联大阵仗参加好莱坞圣诞游行 讲中国故事2022年十大品牌故事|中国品牌的精神内核,藏在这些故事里他在泰晤士河滩上挖淤泥,竟然发现了这样的中国故事...【晚安故事】公主(上)知乎故事|有哪些令人浑身发抖的故事?【彭博商业周刊】2022加密行业故事(二):中本聪到底有多牛?(上)南开一本科生被指抄袭硕士生论文直博北大!直接“中译英”了SCI论文...中译英·讲好中国故事 | 曾国藩连载完结:一个大人物的心灵世界(6)中共二十大注重讲好中国故事,突围文明话语困境【晚安故事】巧斗黄袍怪(上)人体的最佳运动时间曲莹璞:对外讲好中国式现代化故事
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。