中译英·讲好中国故事|长安(上)
【原文】
【翻译解析】
1. 第一句话,原翻译为Chang-an (now Xi’an) was the capital city of the Tang dynasty. It was the most populous city in the world at that time. Chinese culture reached a new height during the Tang Dynasty. 校对版本为 The Tang dynasty witnessed Chinese civilization in its heyday, where its capital city Chang-an (now Xi'an), stood as the metropolis, home to the world's largest population. 两个翻译都不甚理想。原翻译的问题在于“见山就是山”,原文看似主语是长安,但是整段的中心都是唐朝,因此不宜把长安作为文段的起始句,不然读者译为这一段是要介绍长安。校对的版本注意了这个问题,但是根据我们和母语审稿的交流,措辞方面仍需要推敲。witness一词不够自然,而且给人一种被动目睹的感觉。heyday一般暗含heyday以后就开始走下坡路了,而largest population如无特殊说明,指代的是国家,而不是城市。
2. “媲美”怎么翻译?媲美在中文中有两层含义,第一层是“相似”,另一个是说两者都很好(此处为疆域很大)。我们的翻译将这两点分散在两处处理,vast size和on par with。
3. 本文中大量词汇反复出现,英文中需要进行同义替换。唐朝除了The Tang Dynasty以外,还可以出了为The Tang era, The Tang court,Chang'an之类的。领土疆域出了territory还可以用size,expanse。估算人口除了用estimate,还可以用approximate。同义替换是翻译的难点,切忌字典里查到一个就开始生搬硬套。我们的用词都是跟高水平母语人士推敲过的,如果找不到母语人士也要自己查证有没有别人这么使用,不要发明创造。
4. “根据登记户口数量”要不要翻译,母语审稿表示不需要,因为census就是普查household,但我们认为户口是一个中国特色的词汇,封建王朝里一户人家人员非常复杂,总的人口只能通过很粗略的估计,因此这里保留翻译。
5. “掌握丝绸之路上的贸易通道,保护商业利益” 校对版本给的是Having firm control over the Silk Road, Chang'an convoyed its caravans through the trade corridor to Central Asia。根据母语人士的意见进行了两处修改,Having firm control over the Silk Road这种从句比较生硬,此外convoyed 给读者的感觉是真的有军队护送。因此改为Chang’an’s firm control over the Silk Road helped its caravans pass safely through the trade corridor to Central Asia。
01 第一期笔译基础直播课
笔译基础直播课带批改
讲授翻译理念+翻译技巧
如果你对翻译学习感兴趣
希望能够带您入门翻译学习
为今后的翻译学习打下基础
02 早起打卡营
微信扫码关注该文公众号作者