《王后伞下》被韩国网友投诉“中国风浓厚”,古装韩剧陷入争议
"A Chinese fusion historical K-drama?" "Under the Queen’s Umbrella" is facing split opinions due to "wrong historical evidence".
图源:Koreaboo网站
"Under the Queen’s Umbrella" topped the ranking of dramas of the same time slot on all channels in both nationwide and Seoul metropolitan area categories.
Set in a fictional Joseon Dynasty, "Under the Queen’s Umbrella" depicts the struggles that the Queen faces when jumping into the fierce royal education war for the sake of her troublemaker princes.
The “Mul Gwi Won Ju” that appeared in this scene was written as “物归原主”, not “物歸原主”. This is a caption based on the Chinese notation of this phrase.
Since this episode, countless articles started appearing on online communities and others, pointing out this notation. As the controversy arose, the production team revised it, but disputes over history distortion are still underway.
图源:KBIZoom网站
In the scene where Queen Hwaryeong visits the king's sedimentation, a tablet with "Taehwajeon" written on it was captured.
Taehwajeon Hall is the name of the truce located in the Forbidden City in Beijing, China. It refers to the place where the emperor of the Qing Dynasty received bureaucrats.
图源:KBIZoom网站
Calling it a "delusion" historian Jeon Woo Yong cited that it "could not have happened in the Joseon royal family." The historian shared that the series is showing incidents that happened under the Qing Dynasty and not the Joseon Dynasty.
虽然金载元表示赞成文化创作者灵活运用历史素材,但如果作品中出现极有违和感的内容,说明缺乏对历史的尊重,这与“是不是中国风”无关。
In addition, the expert also called out the show, pointing out that the show "can play with history as a content material" but slammed the K-drama for showing "no respect for history."
韩剧《王后伞下》海报
但也有韩国学者认为,“虚构的剧情,要保障创作的自由”。
韩国忠南大学国文系教授尹锡镇(音)接受韩国《体育东亚》采访时表示,《王后伞下》只是借用“朝鲜王朝”这个时代背景而已,其余全部剧情都是虚构,如果拿“历史考证”的标准去衡量该剧,确实过分,这恐怕会造成“过分干涉创作自由”的不良后果。
“融合历史”还是“歪曲历史”,你怎么看?
编辑:陈月华
实习生:魏宁
来源:环球网 CBS OSEN 体育东亚 KBIZoom; Koreaboo; kdramastars网站
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者