不会做川菜的英国人不是好翻译家?公众号新闻2022-12-07 16:12编者按为庆祝中国共产党第二十次全国代表大会召开,并纪念中英两国建立大使级外交关系50周年,中央广播电视总台欧洲总站推出融媒体系列特别节目《破冰者·二十大特别篇》,讲述半个世纪以来,为中英双方关系发展做出杰出贡献的人物故事。本期为您介绍的是致力于推广中国文化海外传播的译者——蒲华杰(James Trapp )。大学时醉心于中国考古研究,最爱读中国经典名著《道德经》和《诗经》,是《中国共产党简史》英文版的主要译者,还能给家人做一桌子川菜……认识蒲华杰的人都会觉得他对中国文化是“真爱”。少年时的蒲华杰和大多数英国人一样,对万里之外的中国知之甚少。14岁时,蒲华杰被家人带去英国皇家艺术学院,参观了正在那里举办的《中国考古发现展》,那是英国近50年来首次举办关于中国的大型展览。古老的东方文化令小蒲华杰神往,他立志要深入学习中国文化。高考时,蒲华杰报考了伦敦大学亚非学院新设立的中国考古专业,但由于当时只有他一个人报名,学校不得不让他先学习中文,后面两年才转向专业学习,从此他和中国文化结下了不解之缘。偶然的机缘巧合下,蒲华杰应邀为一家出版公司翻译中文书籍。从《孙子兵法》开始,他陆续翻译了多部中国古典文学以及现代文学, 包括《道德经》、《诗经》、《宋慈大传》、《满树榆钱儿》、《黄雀记》、《露天电影》、《天黑得很慢》、《中关村笔记》、《平原客》等等。他很享受翻译的过程,中国文字蕴藏着丰厚的文化积淀,表达方式自成一派,因此虽然挑战重重,但也充满乐趣。他表示,这些中国书籍不仅能让西方读者更好地了解中国的历史文化、中国人的精神风貌, 而且也为西方人提供一种看问题的全新视角。2021年,时值中国共产党百年诞辰,蒲华杰担任了《中国共产党简史》英文版的翻译之一。能够接触到如此详实、权威的政治历史资料,蒲华杰深感机会难得。他表示,这本书很好地回应了西方对于当代中国政治的关切,是西方读者正确读懂中国共产党的重要资料。他说,“在仔细阅读和翻译《中国共产党简史》后, 我认为最了不起的是中国政策的一致性,以及明晰的愿景目标, 这些是西方人视而不见的。”蒲华杰十分乐于承担中国文化“传播大使”的角色。他曾在大英博物馆担任中国教育经理;还在伦敦大学教育学院的孔子学院工作,负责在英国中小学推广中文语言课程。他表示,在英国的高层领导者中缺乏了解中国历史和文化的政治家,正是这种认知上的缺陷阻碍了中英两国关系的发展。而且英国民众普遍被惯于报道中国负面消息的西方媒体所误导,对中国正在发生的积极变化一无所知。而他身边的朋友凡是去过中国的,都会刷新对于中国的认知。蒲华杰认为加强文化和教育的交流是发展中英关系的关键所在。他希望更多的英国年轻人有机会去中国留学,在广泛的体验学习中理解和欣赏这个国家和人民,成为中英友好交往的重要桥梁。蒲华杰是总台欧洲总站重磅推出的《破冰者》系列第三季的第四位人物。接下来还将介绍中国外文局国际传播专家大卫·弗格森等人的故事,敬请期待。微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章