Redian新闻
>
放开之后,有些“纠结”?路透社这么翻译,贴切!

放开之后,有些“纠结”?路透社这么翻译,贴切!

教育


抗原,抢订单,哄抬价格

用英语怎么说?


上面的图,看了很有感触。


在学校里做选择题时,总有正确答案。一个是正确的,别的是错误的。


现实世界,就没有那么的黑白分明。不同的选项,都是有代价的。



放开(ease Covid restrictions/measures)之后,新的变化,催生了新的买买买。路透社最新的报道,也提到了这个现象:


Long queues have formed at pharmacies in many Chinese cities by people looking to buy cough medicines, flu drugs and masks and the state market regulator over the weekend warned against price gouging in anti-COVID products.

中国许多城市的药店排起长队,人们希望购买止咳药、流感药和口罩。国家市场监管机构周末警告称,不要哄抬抗疫产品的价格


哄抬价格,很生动的中文表达,对应的英文是price gouging。gouge,发音/ ɡaʊdʒ /,是个动词,解释是overcharge; swindle,即收费过高,诈骗的意思。



路透社的报道中,还提到了抗原,用了两种说法,分别是antigen kitsantigen testing reagents


在报道开放后大家的感受时,路透社文章用的小标题是MIXED FEELINGS


这两个词表达的意思是you feel both pleased and not pleased about it at the same time,即百感交集,喜忧参半的意思。


这篇报道提到,在政策放松后,有的人急着出国抢订单,而有的人则小心翼翼,不敢到处走动了。


The city of Dongguan in China's manufacturing hub of southern Guangdong Province said it held a conference to mobilise businesses to go out, "explore markets and grab orders."

位于中国广东省南部制造业中心的东莞市表示,已经召开了一次会议,动员企业走出去,“开拓市场,订单”。


最近,“抢订单”这个说法出现得很多,“抢”这个字尤为生动。哪个英文单词可以表达同样的意思呢?


这里用的是grab一词,表示seize suddenly or quickly,即突然地,快速地抓住,也是个很生动形象的词。此外,snap up这个搭配也能在这个语境中,表示“抢”的意思。



作为mixed feelings的另一端,路透社还报道了上海的情况:


In Shanghai, which has removed several requirements including having a test result to enter restaurants, people gingerly ventured out for errands or strolls along popular shopping streets and tourist spots.

上海取消了几项要求,包括必须有检测结果才能进入餐厅。人们出门办事,或沿着热门的购物街和旅游景点漫步时,都小心翼翼的


gingerly的意思是in a careful or cautious manner,即小心翼翼。


errand表示a short trip taken to attend to some business often for another,即差事的意思。run an errand表示办事。


stroll一词表示a short leisurely walk,即散步,溜达的意思。


不管是大胆抢订单也好,小心翼翼也好,阳,已经是大概率事件了。问题是,什么时候阳?


面对不确定的未来,网友的心态还是很好的,就像当年股灾熔断时一样,最近网上段子特别多,有了人传人的趋势。既然要阳,与其焦虑,不如喜洋洋。


参考:Reuters

图片来源于网络


price gouging 哄抬价格

antigen kit 抗原 

mixed feelings 喜忧参半

grab orders 抢订单

gingerly 小心翼翼

errand 差事

stroll 散步

独到英语



精彩回顾

英、美、印发文表示吊唁,英文可以这么说

德国队也输了!“爆冷”“逆袭”,外媒都这么说

卡塔尔“史上最贵”还被骂?FIFA主席炮轰西方太假!

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
好消息!路透社独家披露中国与辉瑞就Paxlovid谈判进展,中国仿制药要来了吗?新冠管控放开之后,我们所面临的严峻挑战某为手机:拆开之后女中音[干货] “一次说走就走的旅行”,怎么翻译?路透社独家披露中国与辉瑞就Paxlovid谈判进展;Nature评论:尽管系苦药,却被誉为新冠的“game changer”[干货] “色即是空,空即是色”,怎么翻译?WMT 2022 国际机器翻译大赛发榜,微信翻译获对话翻译和生物医学领域翻译共三项冠军魔匣打开之后路透:中国明年1月放开出入境疫情管理!这个机场今天起不再查核酸...成功的人共有的品质路透:中国明年1月放开出入境疫情管理!这个机场今天起不再查核酸...网友:出境更容易了?“中国新年”还是“农历新年”?春节到底该怎么翻译?放开之后,我想给你讲3个故事官宣达峰!抢先放开之后30天,沉默的广州经历了什么?开后门当兵的关键有二37岁,我与“生育纠结”和解了放开之后,网络惊现集体死爹事件,让人挺意外的[干货] “雪媚娘”英语怎么翻译?清华大学校训中的“厚德载物”用英文怎么翻译?新冠管控放开之后,应该做什么?放开之后我最担心的事还是爆发了!地主家也没有余粮了!放开之后,县城和农村在发生什么?今日达峰!抢先放开之后30天,沉默的广州经历了什么?放开之后,我建议每个公司要恶补的一堂课路透社特别报道:币安的财务“黑箱”知多少?吓人|加拿大这家住宅门口“吊死人”?路人被吓坏!盘点那些万圣节的奇葩装饰![干货] 某人三更半夜给你打电话,这个“三更半夜”怎么翻译?圆梦诺贝尔奖很简单从严控到完全放开之路!金冬雁称香港已达到0+0开放标准谷爱凌爱吃的韭菜盒子,到底该怎么翻译?[干货] “人民至上不是防疫至上”,这句话怎么翻译成英文?咖啡里的「dirty」应该怎么翻译成中文?深秋恩赐的味觉(3)山珍 野木瓜(AKEBI)币安取款激增,路透社爆美国司法部已调查币安4年
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。