中华传统优秀文化中所蕴含的丰富的治国理政智慧正是国家治理建设的重要思想来源之一。自古至今,这些治国理政智慧,在历史上塑造了中华民族的精神品格,影响着治理体系与管理能力,增强我泱泱大国屹立于世界民族之林的骨气和底气。
让我们通过一系列的中华思想文化术语,体悟中华民族的精神实质,汲取思想智慧。中英文内容来自中华思想文化术语传播工程核心成果——《中华思想文化术语》丛书。道法自然
“道”效法、顺应万物的自然状态。这一命题出自《老子》。“自然”指事物自主、自在的状态。“道”创造、生养万物,但“道”不会对万物发号施令,而是效法、顺应万物之“自然”。
Dao operates in accordance with natural conditions of all things. This idea first appeared in the book Laozi, according to which “natural” means the natural state of things. Dao creates and nurtures everything, yet it does not command anything.
▌引例
人法地,地法天,天法道,道法自然。(《老子·二十五章》)
Man patterns himself on the operation of the earth; the earth patterns itself on the operation of heaven; heaven patterns itself on the operation of Dao; Dao patterns itself on what is natural.
天人合一
Heaven and Man Are United as One
一种认为天地人相通的世界观和思维方式。这种世界观旨在强调天地和人之间的整体性和内在联系,突出了天对于人或人事的根源性意义,表现了人在与天的联系中寻求生命、秩序与价值基础的努力。
The term represents a world outlook and a way of thinking which hold that heaven and earth and man are interconnected. This world outlook emphasizes the integration and inherent relationship between heaven, earth, and man. It highlights the fundamental significance of nature to man or human affairs, and describes the endeavor made by man to pursue life, order, and values through interaction with nature.
▌引例
以类合之,天人一也。(董仲舒《春秋繁露·阴阳义》)In terms of integration of categories, heaven and man are one.
天下为公
The World Belongs to All
天下是公众的,天下为天下人所共有。古人相信,“天下为公”是实现“大同”社会、人民生活幸福的政治前提和保障。至近代,“天下为公”又演变成为推翻专制、实现民主的标志性关键词。The world is a public realm and therefore belongs to all the people. Ancient Chinese held this to be the foundation and guarantee for people to enjoy a happy life and realize universal harmony. In modern times, it evolved into a key concept calling for overthrowing autocracy and realizing democracy.
▌引例
大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦。(《礼记·礼运》)When the Great Way prevails, the world belongs to all the people. People of virtue and competence are chosen to govern the country; honesty is valued and people live in harmony.
大同
Universal Harmony
儒家理想中的天下一家、人人平等、友爱互助的太平盛世。其主要特征是:权力和财富归社会公有;社会平等,安居乐业;人人能得到社会的关爱;货尽其用,人尽其力。This term refers to the time of peace and prosperity envisioned by Confucian scholars when all the people under heaven are one family, equal, friendly, and helpful to each other. Its main features are: All power and wealth belong to the whole of society; all people are equal and live and work in peace and contentment; everyone is cared for by society; everything is used to its fullest and everyone works to his maximum potential.
▌引例
大道之行也,天下为公。选贤与能,讲信修睦。故人不独亲其亲,不独子其子,使老有所终,壮有所用,幼有所长,矜寡孤独废疾者,皆有所养 …… 是谓大同。(《礼记·礼运》)When the Great Way prevails, the world belongs to all the people. People of virtue and competence are chosen to govern the country;honesty is valued and people live in harmony. People not only love their parents, bring up their children, but also take care of the aged. The middle-aged are able to put their talents and abilities to best use, children are well nurtured, and old widows and widowers, unmarried old people, orphans, childless old people, and the disabled are all provided for… This is universal harmony.
自强不息
Strive Continuously to Strengthen Oneself
自己努力向上,强大自己,永不懈怠停息。古人认为,天体出于自身的本性而运行,刚健有力,周而复始,一往无前永不停息。君子取法于“天”,也应发挥自己的能动性、主动性,勤勉不懈,奋发进取。The term means that one should strive continuously to strengthen himself. Ancient Chinese believed that heavenly bodies move in accordance with their own nature in a vigorous and forever forward-going cycle. A man of virtue, who follows the law of heaven, should be fully motivated and work diligently to strengthen himself.
▌引例
Just as heaven keeps moving forward vigorously, a man of virtue should strive continuously to strengthen himself.
厚德载物
Have Ample Virtue and Carry All Things
以宽厚的德性承载天下万物。古人认为,大地的形势和特质是宽厚和顺的,它承载万物,使万物各遂其生。君子取法于“地”,要像大地一样,以博大宽厚的道德容纳万物和他人。This term means that one should be broad-minded and care for all things and people. Ancient Chinese believed that with its topography and other natural features being generous and peaceful, the earth sustained all things in the world, allowing them to grow and develop in keeping with their own nature. Men of virtue model themselves on the earth, and just like the earth, care for all things and fellow human beings with open heart and virtue. Just like the earth, which is generous and peaceful, a man of virtue should have ample virtue and accommodate all things.
《中华思想文化术语(历史 哲学 文艺)》是国务院批准设立的“中华思想文化术语传播工程”的成果之一,以学生和教师等群体为读者对象,为其研读、理解和翻译中华思想文化相关内容提供准确权威、正本清源的参考。
这些术语反映了中国传统文化特征和民族思维方式,体现了中国核心价值,编写者用易于口头表达、交流的简练语言客观准确地予以诠释,目的是在政府机构、社会组织、传播媒体等对外交往活动中,传播好中国声音,讲好中国故事,让世界更多了解中国国情、历史和文化。
来源:中华思想文化术语传播工程
编辑:小术工作室