“洗脑”用英文怎么说?
一提到“传销”,
我们首先想到的一定是“被洗脑”,
带来的后果简直不堪设想!
那么“洗脑”“传销”用英文怎么说?
今天我们来一起学习一下各种与大脑brain 相关的英文表达!
我们可以使用:brainwash
来看看剑桥字典对brainwash的解释:
to make someone believe something by repeatedly telling them that it is true and preventing any other information from reaching them.
即:通过反复告诉某人某件事是真的,
并阻止任何其他信息传到他们手中,
从而使某人相信某事。
【例句】
Their government is trying to brainwash them into thinking ,
that war cannot beavoided.
政府正试图对他们进行洗脑,
使之认为战争是别无选择的。
“洗脑”有“强行灌输”的意思,
所以可以用另一个动词来表达。
indoctrinate
英 [ɪnˈdɒktrɪneɪt] 美 [ɪnˈdɑːktrɪneɪt]
v. 强行灌输(信仰或学说)
【例句】
They have been completely indoctrinated.
他们完全被洗脑了。
“传销”英文怎么说?
pyramid scheme/selling 传销
剑桥词典释义:宝塔形集资(公司从新客户处筹集资金并非是为了他们的利益投资,而是用于清还旧账的一种欺骗投资者的方式);传销
scheme 阴谋,诡计
It sounds like a pyramid scheme. Have you heard of those brands before?
听起来像是传销。你以前听过那些品牌吗?
What he does is pyramid scheme. Don't fall for it.
他所做是传销,不要上当受骗啊。
与pyramid scheme类似的一个词是Ponzi scheme,即庞氏骗局。
20世纪初,一个叫庞齐的美国商人许诺给投资者以利润回报,
于是他把新投资者的钱作为快速盈利付给先前的投资者,
诱使更多的人上当,7个月居然吸引了3万名投资者
,一年后骗局才被揭穿,这就是著名的庞氏骗局。
别告诉我是“brainburn”,
它可不像brainwash被词典收录。
我们用“烧脑” 来形容影片时,
是指需要动脑筋才能够看明白电影情节。
“烧脑”翻译成英文,
可以用:
thought provoking
英 [ˈθɔːt prəvəʊkɪŋ] 美 [ˈθɔːt prəvoʊkɪŋ]
意思是:发人深思的;引人深思的
【例句】
Inception is a thought provoking movie.
盗梦空间是部烧脑电影。
我们中文形容一个人蠢,有时会说“没脑子”,
但英文no-brainer可不是“没脑子”的意思。
no-brainer真正的意思是:
不费脑筋的事,无需用脑的事;
容易处理的问题,容易的决定。
【例句】
The decision was a complete no-brainer.
作这个决定完全不用多想。
很多人有过考场上脑子短路的经历,
明明复习过,考试时什么都想不起来。
那“脑子短路”英语怎么说?
fade
英 [feɪd] 美 [feɪd]
v. (使)变淡,逐渐消逝/失,衰退,衰落
brain fade
大脑一片空白,脑子短路
a short time when someone cannot think clearly,
or cannot remember something.
即:一段时间某人不能清晰地思考,
或记不住某事。
【例句】
I work out my questions in advance,
just in case I get brain fade.
我提前把问题想好,以防临时脑子短路。
另外,还有一个地道的表达:
have a brain fart
也是“脑子短路”的意思。
【例句】
I'm having a brain fart and can't spell his name correctly.
我大脑短路了,老是拼不对他的名字。
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者