2022年的关键词:Endure
2022结束了。它让我想起福克纳《喧哗与骚动》最后一句话:They endured.
这应该是世界名著中最为有力的结尾之一。
也可以作为2022的关键词。
endure 这个词,作为及物动词和不及物动词分别有三个意思。福克纳是作不及物动词用的。参见Dictionary.com上的解释:
作不及物动词时:
to continue to exist; last: (继续存在,延续)
例句:These words will endure as long as people live who love freedom.
to support adverse force or influence of any kind; suffer without yielding; suffer patiently: (带着耐心、坚韧顽强地承受苦难)
例句:Even in the darkest ages humanity has endured.
to have or gain continued or lasting acknowledgment or recognition, as of worth, merit or greatness: (价值、贡献、和伟大获得认可)
例句:His plays have endured for more than three centuries.
这个They endured李文俊先生翻译为“他们在苦熬”。他给“他们”加了个注释“指以上提到的所有的黑人。”
“苦熬”翻译得很出色,但福克纳这么结尾,也可以取endure作为不及物动词时第一、第三层意思。也就是第一,这些人忍辱负重,但仍坚韧顽强,继续存留。第三,福克纳这本书也是对他们的致敬,也就是说他们在苦难中支撑了下来,并得到认可。
但加个注释,限定为黑人才在苦熬,将此书的书写限定在阶级压迫的层面,限制了读者的阐释与理解。正因这个原因,翻译中使用注解需慎而又慎。
书中的黑人endured,但是康普生一家何尝不是各自煎熬?黑人家庭endured的是各种身体的苦。康普生一家,endured 的是私奔、抛弃、阉割、乱伦、投河、失窃、贪杯、内疚、自怜... 承受更多是各人心灵的苦。用今天的话来说,有的苦是第一世界的苦,有的苦是第三世界的苦。这里的苦有更为普遍的人性意义。
一个endured,说尽了人间的疾苦,各种忍受、负重、硬扛与煎熬。
《简·爱》里的那句“人活着就是为了含辛茹苦”,用的也是这个词:““Mr. Rochester, I no more assign this fate to you than I grasp at it for myself. We were born to strive and endure - you as well as I: do so. You will forget me before I forget you.”但原文和“人活着就是为了含辛茹苦”这个说法不大一样:strive and endure, 也就是要奋力争取(strive)忍耐坚持(endure)。原文并未说人活着是“为了含辛茹苦”, 更准确地说,是“人生下来就要拼,就要熬。”受苦并不是目的,而只是手段。说成人活着就是为了含辛茹苦,不如说人活着都会含辛茹苦。苦难人人都有,不同的是如何应对。
《喧哗和骚动》与《简·爱》的两个endure里,都有英语文化里浸润的“那美好的仗我已经打过”和“从此以后,有公义的冠冕为我存留”(《提摩太后书4:6-8)里面这些内涵。
2022: We endured.
回首2023年时候,但愿我们能说 We enjoyed.
祝大家2023年快乐!
微信扫码关注该文公众号作者