我相信大家在美国电影、美剧里都听到过这样的台词:I don’t know nothing.(我一无所知)I am not doing nothing! (我什么都没做!)I am not going nowhere.(我哪儿都不去)这些句子的特征是“双重否定仍表否定”。那么这种表达方式是否正规?是否仅存在于口语?遇到此种表述究竟在何种情况下作否定理解?何时作肯定理解?先说结论:这个的确是“地道口语”,但“地道”不意味着“正确”,而且这个“地道”口语是文化程度比较低的人说的(尤其是黑人)。很多黑人社区的领袖实际上也号召黑人青年不要使用这种“被人看不起”的英语。如果按照严谨的语法,上述三个句子应该调整为:I don’t know anything.(我一无所知)I am not doing anything! (我什么都没做)I am not going anywhere.(我哪儿都不去)那么“双重否定表肯定”主要用在什么场合呢?1.“双重否定”有加强语气的效果。比如美剧 Big Little Lies(大小谎言)中有句台词:I will NOT not be rich!这里对 not be rich(受穷)做了一个否定,就是“我不会受穷”,整句话可以这样来翻译:让我受穷,没门!有没有感受到双重否定体现出的力量感?2.“双重否定”也有缓和语气的效果。比如美国前总统奥巴马曾在朗核谈判中说过:Time is not unlimited(时间不是无限的),而没有表示Time is limited(时间是有限的)。如果说 Time is limited (时间是有限的),语气就太硬了,就会牵扯到“期限在哪”,“由谁来规定期限”等棘手问题。但 Time is not unlimited 这种双重否定,就使语气缓和了许多,也留有了余地。你看,这就是文化人对于双重否定的使用。不过,美国黑人英语作为一种“接地气”的表达方式,对美国的文化影响颇深,在很多乐队的推波助澜下,让很多“不规范”的黑人英语呈病毒式传播:平克·弗洛伊德:We don’t need no education(我们不需要教育)滚石乐队:I can’t get no satisfaction(我无法得到满足)后街男孩:Ain't nothin' but a mistake(没什么只是个错误)这种感觉就跟“long time no see”(好久不见)一样,原本这只是一个中式英语,不登大雅之堂,但用的人多了,就变成了主流。对于这种“双重否定表否定”:I don’t know nothing.(我一无所知)I am not doing nothing! (我什么都没做)I am not going nowhere.(我哪儿都不去)你可以懂,但不建议去学,毕竟是不正规的黑人英语,咱们作为英语学习者,还是尽量要学严谨的。 侃哥外刊精讲·第12季第18课预约↓↓↓