为什么“大陆”要翻译成“the Chinese mainland”?
彭博社标题截图
CNBC标题截图
但国内英文媒体的提法则是“the Chinese mainland”。
中国日报标题截图
环球时报标题截图
这两种表述有何区别?到底应该用哪一种呢?
一起来看双语君视频讲解↓
The Chinese mainland,这个词组用Chinese(即中国的;与中国有关的)来修饰mainland,表明这是“属于中国的大陆”,大陆是中国的一部分,除此之外,中国还有其他的部分。
众所周知,世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国。
所以,the Chinese mainland隶属关系明确,立场分明,是准确的表述。
而“Mainland China”则比较含糊,mainland修饰China,可以理解为位于大陆的中国,那么暗含的意思就是,还有其他的中国?所以这显然是不正确的表述。
有同学提出疑问,认为英语的语言逻辑就是低一级的地区放在高一级的地区前面,“Mainland China”是不是就符合这个逻辑呢?
网友留言截图
的确,在写地址的时候,英文的习惯与中文相反,是由小到大。例如:
The procuratorate of Guangzhou, Guangdong province has approved the arrest of the man who drove a car into a crowd, killing five and injuring 13.
广东省广州市检察机关批准逮捕一起驾车撞人案犯罪嫌疑人,这起交通事故造成5死13伤。
但需要注意的是,英文中,并列的一小一大两个地址会用逗号隔开,而“Mainland China”显然不是这种格式。这个词组是用“Mainland”这个名词作定语修饰“China”。
警惕西方话语陷阱
大家都知道一个中国原则(the one-China principle)是不可触碰的底线,台湾是中国领土的一部分,这是一个不争的事实。
在翻译涉台表述时应严格掌握一个中国原则,避免可能产生“两个中国”或“一中一台”误解的任何用语。
但西方媒体在涉台报道中频频使用“Mainland China”的表述,将其与“Taiwan”并列使用,无疑会造成一种印象,即大陆和台湾分属不同主权国家,这完全违背了一个中国原则,是西方的一个话语陷阱。
可能有人会说,既然西方人都习惯说“Mainland China”,我们直接采用国际惯用表述不好吗?
这就是话语权的问题了,因为西方媒体长期主导着国际舆论场,它们对中国的理解,或者误解,甚至曲解,左右着大多数西方民众对中国的认知。
这就是为什么近年来我们的对外传播工作一直在努力构建中国话语和中国叙事体系,让世界了解一个真实全面的中国。
在关乎国家主权和领土完整的重大问题上,我们更是要把解释权和话语权牢握在自己手中。
所以,不要再说“Mainland China”了。
编辑:左卓
视频:左卓
解说:商桢
推 荐 阅 读
微信扫码关注该文公众号作者