Redian新闻
>
为什么“大陆”要翻译成“the Chinese mainland”?

为什么“大陆”要翻译成“the Chinese mainland”?

时事
在提及中国的大陆时,西方媒体一般称为“Mainland China”。


彭博社标题截图


CNBC标题截图


但国内英文媒体的提法则是“the Chinese mainland”。


中国日报标题截图


环球时报标题截图


这两种表述有何区别?到底应该用哪一种呢?


一起来看双语君视频讲解↓


The Chinese mainland,这个词组用Chinese(即中国的;与中国有关的)来修饰mainland,表明这是“属于中国的大陆”,大陆是中国的一部分,除此之外,中国还有其他的部分。



众所周知,世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国。


所以,the Chinese mainland隶属关系明确,立场分明,是准确的表述



而“Mainland China则比较含糊,mainland修饰China,可以理解为位于大陆的中国,那么暗含的意思就是,还有其他的中国?所以这显然是正确的表述。



有同学提出疑问,认为英语的语言逻辑就是低一级的地区放在高一级的地区前面,“Mainland China”是不是就符合这个逻辑呢?


网友留言截图


的确,在写地址的时候,英文的习惯与中文相反,是由小到大。例如:


The procuratorate of Guangzhou, Guangdong province has approved the arrest of the man who drove a car into a crowd, killing five and injuring 13.

广东省广州市检察机关批准逮捕一起驾车撞人案犯罪嫌疑人,这起交通事故造成5死13伤。


但需要注意的是,英文中,并列的一小一大两个地址会用逗号隔开,而“Mainland China”显然不是这种格式。这个词组是用“Mainland”这个名词作定语修饰“China”。


警惕西方话语陷阱



大家都知道一个中国原则(the one-China principle)是不可触碰的底线,台湾是中国领土的一部分,这是一个不争的事实。


在翻译涉台表述时应严格掌握一个中国原则,避免可能产生“两个中国”或“一中一台”误解的任何用语。



但西方媒体在涉台报道中频频使用“Mainland China的表述,将其与“Taiwan并列使用,无疑会造成一种印象,即大陆和台湾分属不同主权国家,这完全违背了一个中国原则,是西方的一个话语陷阱


可能有人会说,既然西方人都习惯说“Mainland China”,我们直接采用国际惯用表述不好吗?


这就是话语权的问题了,因为西方媒体长期主导着国际舆论场,它们对中国的理解,或者误解,甚至曲解,左右着大多数西方民众对中国的认知。


这就是为什么近年来我们的对外传播工作一直在努力构建中国话语和中国叙事体系,让世界了解一个真实全面的中国。


在关乎国家主权和领土完整的重大问题上,我们更是要把解释权和话语权牢握在自己手中。


所以,不要再说“Mainland China了。



编辑:左卓

视频:左卓

解说:商桢


China Daily精读计划来了!
每天20分钟,
带你学英语,看世界!
点击图片,了解更多
↓↓↓


推 荐 阅 读






微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
The Answer to China’s Energy Woes? Harnessing Virtual Power.The Chinese Hotels Giving New Moms a Break — From Their In-Laws[电脑] The Grand Beyond The Grand —— 华硕ROG HYPERION创世神 装机SHOW!GOP candidate calls for TexasOut with the old, in with the new. JuniorCoach is here for youA Beijing Theater Is Committed to Screening Movies for the BlindFor China’s Students, the COVID Wave Comes at the Cruelest Timelāo dao?láo dao!Lose是丢,​Head是头,不过“Lose your head”可不是“丢了脑袋”的意思!那是什么意思呢?WMT 2022 国际机器翻译大赛发榜,微信翻译获对话翻译和生物医学领域翻译共三项冠军暗黑势力又做挣扎。。。。不要把“close to home”翻译成“离家近”哦,理解错可要被嫌弃了!法律翻译 | Energy Lessons from the Ukraine Crisis 俄乌危机中的能源教训红楼梦中荣国府的“荣”字秘密Black Gold: The Fate of the Wig Capital of the World延安整风是中共普及教育的开始Us and STEM: The Collective Paving The Way for Women in TechChinese Women Cheer Michelle Yeoh’s Oscar Win对话蓝驰创投:价值回归时代,寻找生物科技“The Next Big Thing”More Chinese Minors Are Online But Fewer Addicted, Report Says同样的“数学事件”,却有着不同的命运歌曲里的故事-此情可待The Men Who Set the Rules in Chinese Tech“票房”英语怎么说?翻译成“ticket office”可不对!Chinese University Fires Professor Accused of Sexual HarassmentThe Lesser-Known Cradle of Chinese Civilization“You lost me”千万不要翻译成“你失去了我”!【臻品府邸, 随心所建】麦克金利Grand Estates of the South行宫级私人定制豪宅尊启定制!User Sues Chinese Streaming Giant iQiyi for Curbing AccessChinese City Creates Single Residents’ Database for MatchmakingA Hit On Screen, ‘The Wandering Earth 2’ Merch Flies Off ShelvesMary and Jesus in the Eyes of Chinese PaintersChinese Athletes Excel at Ski Mountaineering World Championships读BBC新闻学英语:“game of chicken” 可不要翻译成 “小鸡游戏”。The Chinese Online Slang That Took Over the Internet in 2022[歪解] the grass is always greener on the other side
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。