不要把“close to home”翻译成“离家近”哦,理解错可要被嫌弃了!
说到家,
大家想到的第一个词是什么?
home
肯定是跃居榜首的,
没错吧!
但实际上,
它可不像表面看起来那么简单~
比如说,
短语“close to home”
字面看的确有“离家很近”的意思,
但在更多的场景中它却不能这么理解。
今天就一起来看看
home有哪些意想不到的用法吧~
如果有人跟你探讨问题时说
"close to home",
你可不要以为他说的是
“吵不过想回家”。
close to home
其实可以翻译为:
affecting one personally and intimately
戳到痛点
美剧《破产姐妹》中就有这么一句,
too close to home
是说事情触及痛处,
形容让人切身体会的问题/事情。
例句:
That movie about the war,
hit too close to home.
电影里关于战争的部分太戳心了。
字面上看是
“鸡跑到家里去栖息”,
实质上是:
搬起石头砸自己的脚、“受到报应”、
“受到惩罚”、“自食其果”
例句:
Mary beat Mr. Lin's pet cat to death.
Her chickens came home to roost.
玛丽打死了林先生的宠物猫,
她受到了报应。
hit / strike home
是一个固定短语,
意思是“打中要害”。
例句:
I'll tell you as soon as hit home.
我一打中要害就告诉你。
类似的还有
固定短语home question,
意思是“击中要害的质问”。
例句:
We should correctly treat a home question.
我们应该正确对待击中要害的质问。
为什么要等牛回家呢?
牛走路给人的印象是慢吞吞的(unhurried pace),
等待它们回家需要很长的时间,
因此这个俚语的意思就是很长时间,
也可引申解作永远、无限期地。
例句:
He will stay with us till the cows come home.
他和我们将无限期地待在一起。
今天的内容都学会了么?
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者