Redian新闻
>
不要把“close to home”翻译成“离家近”哦,理解错可要被嫌弃了!

不要把“close to home”翻译成“离家近”哦,理解错可要被嫌弃了!

公众号新闻

说到家,

大家想到的第一个词是什么?

home

肯定是跃居榜首的,

没错吧!

但实际上,

它可不像表面看起来那么简单~

比如说,

短语“close to home”

字面看的确有“离家很近”的意思,

但在更多的场景中它却不能这么理解。

今天就一起来看看

home有哪些意想不到的用法吧~


close to home


如果有人跟你探讨问题时说

"close to home",

你可不要以为他说的是

“吵不过想回家”。

close to home

其实可以翻译为:

affecting one personally and intimately

戳到痛点

美剧《破产姐妹》中就有这么一句,

too close to home

是说事情触及痛处,

形容让人切身体会的问题/事情。

例句:

That movie about the war,

 hit too close to home.

电影里关于战争的部分太戳心了。

chickens come home to roost


字面上看是

“鸡跑到家里去栖息”,

实质上是:

搬起石头砸自己的脚、“受到报应”、

“受到惩罚”、“自食其果”

例句:

Mary beat Mr. Lin's pet cat to death. 

Her chickens came home to roost.

玛丽打死了林先生的宠物猫,

她受到了报应。


hit home打中要害


hit / strike home

是一个固定短语,

意思是“打中要害”。

例句:

I'll tell you as soon as hit home.

我一打中要害就告诉你。

类似的还有

固定短语home question,

意思是“击中要害的质问”。

例句:

We should correctly treat a home question.

我们应该正确对待击中要害的质问。


till the cows come home


为什么要等牛回家呢?

牛走路给人的印象是慢吞吞的(unhurried pace),

等待它们回家需要很长的时间,

因此这个俚语的意思就是很长时间,

也可引申解作永远、无限期地。

例句:

He will stay with us till the cows come home.

他和我们将无限期地待在一起。


今天的内容都学会了么?

如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!



靠谱英语——助你知世界,学英语!


给你带来最新双语国际趣闻时讯

出国必备英语知识和学习技巧

&育儿心得和留学移民资讯

请长按二维码关注我们!


微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
心理学上说:Recommend somebody to do something是错误说法吗?何时起,“骰子”不读shǎi,改读tóu了?Web Series Revisits Hostels Serving as Refuge for Migrant Women不要把community理解为“小区”六十年一个轮回吗?聖誕節雜憶-----25日和26日的疑惑理解错了人生。Looking for Closure, a Grandson Built a Ghost in the Machine什么是疫情的次生灾害“I have a thing for you”不是“我有东西给你!”理解错了就尴尬了!关注!有“天外来客”目前正“逼近”地球!会成“夜空中最亮的星”?记住:“She's no chicken”的意思可不是“她不是鸡”,理解错就真的尴尬了!日本一年8万人“主动蒸发”,远离家庭,逃离家暴!这个记录片刺痛无数成年人的心…熬走恶婆婆的孝顺媳妇,决定“离家出走” | 人间读BBC新闻学英语:“game of chicken” 可不要翻译成 “小鸡游戏”。国外3岁小公主爆火,无数中国孩子泪奔:原来犯错可以不用被骂提醒:明天上班!“离家的全国统一仪式”刷屏从来没有一种工作叫:钱多事少离家近,位高权重责任轻!家家都有、餐餐在用的它,用错可能危害健康餐馆“Choose to Reuse”法案来了,违规者罚款200美元!乔伊斯的这句“love loves to love love”,到底啥意思?“You're a peach”可不是“你是个桃子”,理解错了很尴尬!Home Depot 卖韭菜种子《流浪地球2》为啥把“收到”为啥翻译成 copy?为什么“大陆”要翻译成“the Chinese mainland”?窒息!35岁女博士+副高去某院面试,竟被嫌弃年龄太大了!?《满江红》字幕把“小人”翻译成。。。老外看了会误解!【放开你的心】卡朋特 Close to You 唱给群星闪烁唱坛男生万人迷们How Climate Change Is Disrupting China’s Cherry Blossom SeasonLose是丢,​Head是头,不过“Lose your head”可不是“丢了脑袋”的意思!那是什么意思呢?🏘️New construction home 要closing了,可是房价在下跌“You're a star”的意思可不是说“你是明星”!理解错就尴尬了“票房”英语怎么说?翻译成“ticket office”可不对!千万不要把 see eye to eye 翻译为“确认过眼神”,理解错了有点尴尬~餐馆企台又有钱拿了!| 餐馆“Choose to Reuse”法案来了,违规者罚款200美元!每日之星之洪佳医生I’m all yours不是在向你表白!理解错就很尴尬了!"white night"也不是白色夜晚的意思哦!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。