Redian新闻
>
记住:“She's no chicken”的意思可不是“她不是鸡”,理解错就真的尴尬了!

记住:“She's no chicken”的意思可不是“她不是鸡”,理解错就真的尴尬了!

公众号新闻
点击上方↑↑↑靠谱英语”关注我

大家都知道

Chicken是小鸡

那么,今天的问题来了,

你知道“She's no chicken

是什么意思吗?

“她没有鸡”?或者她不是鸡? 

当然不是!

那是什么意思呢?

一起学习一下吧。

She's no chicken≠她没有鸡

其实,“Chicken”除了有“小鸡”的意思以外,还有“幼小的”意思,所以,“No chicken”的意思和“No spring chicken”一样,就是指:不再年轻。

例句:

At 85, he is no spring chicken, but he is busier than ever. 

85岁的他已不再年轻,但他比以往都要忙碌。

Big chicken  大的小鸡

Chicken还有一个意思,就是指:胆小鬼,懦夫。所以,“A big chicken”形容人的话,就是:十足的胆小鬼。

例句:

I'm scared of the dark. I'm a big chicken.

我很怕黑。是个十足的胆小鬼。

“Chicken feed”是什么意思?

我们先来看一下英英解释:An amount of money that is not large enough to be important,所以“Chicken feed”的意思就是:一笔微不足道的钱

例句:

I was making a million a year, but that's chicken feed in the pop business. 

我一年挣一百万,但在流行音乐行业这简直微不足道。 

今天的知识学会了吗?



靠谱英语——助你知世界,学英语!


给你带来最新双语国际趣闻时讯

出国必备英语知识和学习技巧

&育儿心得和留学移民资讯

请长按二维码关注我们!



最后,别忘了
“在看”

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
回国之旅,打车先要下载APPLose是丢,​Head是头,不过“Lose your head”可不是“丢了脑袋”的意思!那是什么意思呢?chicken sandwich都好难吃“take ten”不是让你“拿10个”!那是什么意思?千万不要把 see eye to eye 翻译为“确认过眼神”,理解错了有点尴尬~WPP收购北美数字机构Fēnom Digital;凯捷旗下The Works公司公布新任命(广告狂人日报)“Give me the tea”的意思不是“给我茶” | 1 min learning English“照镜子”的英文可不是“Look at the mirror”,那用英文怎么说?当老外说You can talk,可不是“让你说话”!不知道可就尴尬了...洛杉矶"双鸡"大战,吃“鸡”,还是“马杀鸡”一张图证明你在华人区混过...light-headed 是什么意思? 不要以为是“头很轻”!big-headed也不是“大头”的意思哦!看了某地「红马甲」送温暖的尴尬一幕,才理解在大学教室里落泪的董宇辉…“Apples and oranges”可不是“苹果和橙子”,真正的意思差远了![干货] hospitality 可不是“医院”的意思哦!China’s First Deaf Lawyer Beat The Odds. Now, She’s Giving Back.I’m all yours不是在向你表白!理解错就很尴尬了!"white night"也不是白色夜晚的意思哦!monkey是“猴子”,business是“生意”,那么monkey business是什么意思?“皮肤白”可不是“skin is white”!那正确的表达是什么?癌症的一些切身体会(十五)癌症的复发国内疫情“樱花”用英语怎么说? 可不是“cherry flower”!不要把“close to home”翻译成“离家近”哦,理解错可要被嫌弃了!达尔文说过一句话[干货] doesn't fly 并不是“起飞”的意思~【放开你的心】撬锁 《She Will Be Loved》“A man of the people”的意思可不是“一群人中的一个人”!记住:“食物坏了”不是"the food is bad"!低价开团丨29.9元到手5瓶鞋袜除臭喷雾,有了它,再也不怕脱鞋的尴尬了“You're a peach”可不是“你是个桃子”,理解错了很尴尬!现在不懂K8s/Docker真的不行了!一文吃透K8s/Docker架构与核心技术 | 极客时间读BBC新闻学英语:“game of chicken” 可不要翻译成 “小鸡游戏”。give it a shot不是“开一枪”,那真正的意思又是什么?临王导(晋)帖记“You're a star”的意思可不是说“你是明星”!理解错就尴尬了“白开水”用英文可不是“white hot water”!“Fresh water” 也不是“新鲜的水”!小孩进异性厕所的尴尬,真的无解吗?“I have a thing for you”不是“我有东西给你!”理解错了就尴尬了!
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。