“You're a peach”可不是“你是个桃子”,理解错了很尴尬!
日常生活中,
我们常常会遇到一些有趣的水果俚语。
我们都知道,apple是苹果,
banana是香蕉,peach是桃子。
那你知道“You re a peach”是什么意思吗?
可不是“你是一个桃子”or“你在想屁吃”的意思,
一起和小编看一看正确含义吧~
如果老外对你说这句话,
千万别翻译成“你是一个桃子”,
更别以为老外在说“你在想屁吃”。
这句话其实是“你真好”,
相当于very nice的意思哦!
因为在美国俚语中,
peach除了表示桃子以外,
还有表示美好的人、事物。其英文注释是:
a particularly good or attractive person or thing
【译】特别好的人或事物
例句:
Frank was there and he is a perfect peach.
弗兰克在那儿,
他是个非常可爱的人。
Thank you for helping me, James, you’re a peach!
谢谢你帮我,詹姆斯,你人真好!
bad apple除了表义坏苹果的意思外,
还有表示坏蛋的意思。
这个短语也可以用a rotten apple,
该短语来自于谚语"a bad apple spoils the bunch." “一粒老鼠屎,搅坏一锅粥”。
其英文注释是:
A person whose own words or actions negatively impacts an entire group of people.
【译】指某因自己的负面言语或行为,
对整个群体产生不良影响的人。
例句:
He is a bad apple, you'd better stay away from him.
他是个坏蛋,你最好离他远一点。
All of the students are well behaved apart from one bad apple ,
who likes to stir up trouble in the class.
全班学生都表现得很好,
除了一个害群之马总爱在班里惹是生非。
sour是“酸的”意思,grape是“葡萄”,
合在一起就是“酸葡萄”的意思。
现在这个短语常用来表示“某人表面贬低某事物,
实则是嫉妒”,和我们的谚语“吃不到葡萄说葡萄酸”一个含义。
其英文注释是:
used to show that you think sb is jealous,
and is pretending that sth is not important
用来表示某人嫉妒却假装某事不重要
例句:
He said he didn't want the job anyway,
but that's just sour grapes.
他说反正他并不想干这份工作,
这不过是吃不着葡萄就说葡萄酸而已。
the carrot and stick
这个短语按字面翻译是“胡萝卜加大棒”,
引申为“威逼利诱”的意思。
其英文注释是:
if you use the carrot and stick approach ,
you persuade sb to try harder by offering,
them a reward if they do,
or a punishment if they do not
如果你用胡萝卜加大棒,
你会说服某人更努力,
如果他们愿意,你会给他们奖励;
如果他们不愿意,你会给他们惩罚
例句:
They are proclaiming a carrot-and-stick approach to the problem.
对于这个问题,
他们宣布要采取软硬两手应对。
今天的内容都学会了么?
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者