“你真作” 用英文怎么说?可不是说You're so zuo!
我们在日常生活中,总会会遇到有人说话爱绕弯子,爱使小性子,戏又多,让人恨的牙痒痒的!为免撕破脸皮,只能甩出一句“你真作”作为回应,那么你知道“你真作”用英语怎么说?一起来学习下吧~
"你真作"可不是 You're so zuo!
老外就完全听不懂了
"作"通俗来讲就是:
矫揉造作,做作
英语里有一个对应的词
affected
/əˈfek.tɪd/ 假装的,矫作的
例句:
She had an affected air and a disdainful look.
她不仅做作,而且还有一副瞧不起人的样子。
"你真作"就可以说
You've got an affected style!
英语中还有一个表达和“作”的意思也类似:
drama queen/king
引申意思:
戏精/事儿妈/喜欢小题大做的人
(形容男女均可)
当然,男的也可以用drama king来表示。
我们可以看一下剑桥词典对它的解释:
例句:
Mary is a drama queen. I don't like her.
Mary戏真多啊,我不喜欢她!
"You're such a poser"是指某人在某个方面故意表现得像是懂得或者热衷于这个方面的专家或者爱好者,但实际上并不是,他们在外表上故意装出不符合自己实际身份、能力、品味等的样子,以获得别人的关注或认同。这个短语通常用于贬义,暗示这个人是虚伪的或者是装腔作势的。
比如,某人突然开始装作自己很懂音乐,提到自己听过很多年代的摇滚乐,但在谈论具体的乐队或者歌曲时却没有实际的了解。你可以说:
He's such a poser. He doesn't really know anything about music.
他很装。他真的不懂音乐。
有些人很不真实,很虚伪,很假
用英语表达可以说:
You're so fake.
你很假,你真假
Don't pretend to be a sweet person.
You're so fake.
别装好人了,你真假~
fake adj.假的;冒充的
“摆架子”的意思是故意装出一种腔调,
做出一种姿势,虚张声势
英语中最常用的表达:
put on airs
例句:
I hate the way she puts on airs.
我不喜欢她那装腔作势的样子。
或者 put on a show
这两个短语都意味着
故意装出一种不真实或夸张的行为或态度
来吸引别人的注意力或博取好感。
例如:
He certainly puts on quite a show!
他派头真不小!
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者