“我服了你”用英文怎么说?
有人可能会说“我服了你”的英语是:I 服了 U
相信看过周星驰《大话西游之月光宝盒》,
的朋友都不陌生,
这句中式英语在当年甚是火爆,
成为很多人的口头禅。
还有的人会把“我服了你”翻译成:
Please accept my knee
因为“我服了你”就是“收下我的膝盖”,
你中枪了没?
但老外可能会觉得这个句子很血腥,
因为他们不了解我们的网络文化,
所以未必知道“收下我的膝盖”就表示“我服了你”。
那么,该如何用地道的英语表达“我服了你”呢?
都说谈话是一门艺术,
呢听懂别人的弦外之音更是一门艺术。
别人说的我真是服你了,
不一定是打心底里的佩服,
也可能是句阴阳怪气的嘲讽,
来表示很无语,或者很不可思议,
那么不是发自内心的“我服了你”用英语怎么说?
一起来学习下吧。
如果两个人争论一件事情,
最后说不过对方,
想认怂了来结束这场争辩。
你就可以说:
Fine, you win. 好吧,你赢了。
I surrender. 我投降了,说不过你。
I surrender. Why are you so stubborn?
我服你了,为什么你这么固执?
speechless 意思是:
说不出话的,无语的,哑口无言的
很多时候“无语”也可以表达“我服了你”的心情:
我无话可说,我服了你
或者还可以说:I have nothing to say.
I'm speechless.
Why are you so stupid?
我真是服你了,
你怎么能这么蠢?!
如果是打心眼里佩服一个人,
该如何用英语表达我们的敬佩之情呢?
大家看到这个短语可千万别理解为“你把我吹走”,
这样会闹笑话的,哈哈哈...
blow away 的意思是:
使...大为惊讶,令…非常高兴
如果遇到一波非常6的操作,
让你感到很惊讶,
你是不是会不自觉送上膝盖呢?
这个短语就可以表示对某人真的很佩服。
The ending will blow you away.
结局会让你无比惊喜。
You blow me away ,
with every performance.
你这波操作,
我真是佩服啊。
hand 在这里不做名词“手”的意思,
而是动词,意思是:交;递;给
跟 pass 同义,表示把……交给,
“把菜单递给我”就是 hand the menu to me.
have got to hand it to sb
可千万别翻译为把它交给你,
这里表示夸奖,意思是:
不得不佩服某人,真有你的;
我佩服得五体投地
因为 have got 等于 gotta,
在口语中,我们还可以用 gotta 替换 have got to.
I mean you've got to hand it to her,
she's brought up those,
three children all on her own.
我的意思是你不得不佩服她,
她一手带大了3个孩子。
I've got to hand it to you.
You got the job done a week early.
我真心佩服你,
你居然提前一周把工作做完了。
I'm overwhelmed
总有一些脑洞大开,
大开眼界的神操作,
让人看了感到非常震撼,相当佩服。
看到上面这波操作,
有没有感到非常震惊?
I'm overwhelmed. 我被震撼到了
I'm really amazed by you.
我完全被你震惊了。
就可以用来表达深深的钦佩之意。
I'm really amazed by his performance.
我完全被他的表演震惊了.
关于“我服了你”的地道英语表达,
你都学会了吗?
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者