“A man of the people”的意思可不是“一群人中的一个人”!
很多同学看到A man of the people,
都会想当然翻译为人群中的一员,
实际上A man of the people的真正意思是人民公仆。
这个表达是形容那些体恤民情,心系百姓的干部。
He is a man of the people, so many people respect him.
他是人民的公仆,所以很多人都尊敬他。
Third person不是第三者
Third person不是第三者,
而是语法中的第三人称,
she、he、it和they都属于third person。
第三者一般用mistress或home-wrecker表达。
mistress [ˈmɪstrəs] n.情妇;女主人
home-wrecker [hoʊm ˈrekər] n.破坏别人家庭的人
mistress是情妇的意思,wrecker是破坏者,
第三者正是破坏别人家庭的人,应该受到良心的谴责,
第三者的英语就是home-wrecker。
the other man / woman 第三者
众所周知,婚姻和爱情是两个人之间的事,
第三者就是其他的人,
所以The other man和The other woman也是第三者。
In my opinion, it is immoral to become a home-wrecker.
在我看来,做第三者是不道德的。
Little people不是人很少
little people 平民;侏儒;小精灵
little最常见的意思是少量的,
但是little people不是这里人很少。
其实,little people也是一个固定短语,
真正的意思是平民和侏儒。
little有幼小的意思,little people既可以形容一个人身份地位低微,
也表示身材矮小,所以little people就是平民和侏儒的意思。
此外,little people和fairy的意思一样,都是小精灵。
Last night, I had a dream about the little people of fairy tales.
我昨晚梦见了童话故事里的小精灵。
今天的内容都学会了么?
如果你觉得这篇文章对你有帮助,请不要吝啬右下角点 “在看“ !不胜感激!
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者