“ten to one” 不是“从10到1”!真正的意思你绝对想不到!
今天举的例子就是:
“ten to one”从表面上来看
是10到1
但它正确的意思是:
ten to one = something very likely
可以翻译成“很有可能”
或是“十有八九”
很可能老师犯了一个错误。
②No one knows for sure how they're going to deal with this problem, but ten to one it's I who have to be responsible.
没有人确定他们将如何处理这个问题,但很有可能我会对此负责。
count to ten字面意思是“数到十”,
不过当你很生气的时候,
老外说“count to ten”,是希望你:
花点时间冷静下来
(类似于我们常说的“深呼吸,冷静一下”)
好的,场景是这样的
你的老板正在和你们开会
当他讲了一些内容,告一段落之后
对大家说:
“All right, fellas, take ten.”
你会怎么理解?
好的,同志们,让我们拿起十个???
怎么感觉不太对呢?
这里的take ten其实是“休息一下”的意思
和它类似的还有take five
好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者
戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
来源: qq
点击查看作者最近其他文章