读BBC新闻学英语:“game of chicken” 可不要翻译成 “小鸡游戏”。
今天分享的知识点仍来自拜登国情咨文的那篇报道,这里不再累述,我们直接来看知识点截文:
我们来看:game of chicken
在英语中,chicken不仅可以指在地上跑的毛茸茸的小鸡,还可以指“a coward” 即 “胆小鬼、懦夫”。
game在这里不翻译成 “游戏”,而是指 “博弈”,如 “博弈论”的英文就是 “game theory”。
game of chicken就是博弈论里的一种,也可简称为chicken,中文可以直白的翻译成 “懦夫博弈”。
这一名称的由来是一种危险的游戏,游戏中两名车手面对面驱车而行。如果两人都拒绝转弯,任由两车相撞,最终两人都会死于车祸,这对双方而言都是最坏的结果;但如果有一方转弯,而另一方没有,那么转弯的一方会被耻笑为“胆小鬼(chicken),另一方胜出。
game of chicken被广泛用于政治学和经济学中,称为博弈论中两个玩家对抗的经典模型。
现实生活中胆小鬼博弈有很多,英国哲学家罗素就曾把核边缘政策(nuclear brinkmanship)和胆小鬼博弈做对比。
“边缘政策”诞生于冷战时期,指的是通过军事行动把双方推向战争的边缘(the brink of active conflict),以达到说服其他国家满足我方政治需要的目的。而冷战时期的美苏双方都拥有核武器,因此双方的互相试探可能导致灾难性的后果。
而在很多人看来,眼下美国两党就处于这样一场危险的 “游戏” 当中。2019年美国民主党希望把债务上限提高,遭到共和党的反对,双方对抗激烈,最后甚至导致美国政府停摆长达35天!
上面这段截取的内容,翻译如下:
关于这点,拜登总统和众议院的共和党人在美国经济岌岌可危下正在进行一场高风险的懦夫博弈。而在演讲中,对于可能戳中共和党同僚痛点这事,拜登总统连眼都没眨过。
给你带来最新双语国际趣闻时讯
出国必备英语知识和学习技巧
&育儿心得和留学移民资讯
请长按二维码关注我们!
微信扫码关注该文公众号作者