不要把community理解为“小区”
Community可能是英语中最常见的单词之一,但是要用好它并不是一件容易的事情,一个主要原因是单词的用法比较灵活。
很多人会将community理解为“社区”或者“小区”,但是这一理解并不完全正确。“社区”或者“小区”偏重于地域概念,但是community强调的是“群体”。如果要指国内的“小区”,我们可以说residential compounds。比如彭博社去年在关于中国的报道里面有这样一个句子:
From Monday, 7,565 residential compounds that have had no virus infections for two weeks will have their lockdowns lifted.
《朗文词典》对于community的一个定义是:the people who live in the same area, town etc. 即单词可以理解为“群体,团体”。举个例子,The local community was shocked by the murders. 这一句子应该理解为“当地社区居民对这些谋杀案感到震惊”。
在外刊新闻报道中经常可以读到the black community, the Asian community这样的说法,这里的community也理解为“群体”,即“黑人群体”和“亚裔群体”。
对于中文里面经常出现的“XX界”,我们也可以用community来表示,比如“商业界”可以说the business community,“学术界”可以说the academic community,“科学界”则是the scientific community
除了表示“群体”之外,community还有一些其他用法,比如the community意思相当于society and the people in it,即我们所说的“社会”。要表达“让某人回归社会”,我们可以说reintegrate somebody into the community。比如:The trend is towards reintegrating mentally ill people into the community. 目前的趋势是将精神病人重新融入社会当中。
同时,community还可以表示“(社区或团体的)归属感”(the feeling that you belong to a group and that this is a good thing),比如:People feel sad about the loss of community. 句子应该理解为“人们为社区归属感的丧失感到难过”。
Community也可以作为名词修饰语和其他名词搭配,构成双名词结构,比如community leaders, community relations, community problems,关于名词修饰语的知识可以参考这篇文章:英语名词可以修饰名词吗?
推荐阅读
欢迎点击下面名片关注“英文悦读”
微信扫码关注该文公众号作者