为啥农夫山泉不翻译为 Farmer,而是 Nongfu?公众号新闻2023-01-25 06:01侃哥的第 1876次原创陪家人逛街,看到这个英文,职业病翻了,跟大家聊聊:为啥农夫山泉的“农夫”是 Nongfu,而不是 Farmer 呢?对了,先说一下,后面的 Spring 没问题,这里不是“春天”的意思,而是“泉水”。如 a mountain spring(山泉)、spring water(泉水)。我估计农夫山泉团队在考虑英文翻译时,肯定想过 Farmer Spring 这个方案。从翻译上来讲,“农夫”对应 farmer 无可厚非,但作为商品名称的翻译,不应仅仅考虑翻译,更要考虑识别度。翻译成英文,原本就不是给中国人看的,而是在国际市场上寻求知名度。我们站在一个老外的视角来看,Nongfu Spring 和 Farmer Spring,哪一个更让你觉得独特?我认为是前者。有人可能会问,那为什么“山泉”要翻译为 Spring,不直接用拼音 Shanquan?这是因为 Spring 负责表明产品性质——这不是果汁、不是可乐,是矿泉水,这一点很重要,如果换成 Shanquan,老外就直接懵圈了。至于前面的“Nongfu”,老外看不懂是没关系的,他们只要知道这是商品的名字就可以了。这就跟“哈根达斯冰淇淋”(Haagen-Dazs ice cream)一样,其实 Haagen-Dazs 是一个美国人生造出来的北欧词汇,完全没有意义。但老外只需要知道这是个冰淇淋就行了,前面的Haagen-Dazs只负责“北欧风”。综上所述,Nongfu Spring 是一个不错的品牌英文名,前面的 Nongfu 负责“中国风”,后面的 Spring 负责解释产品性质。这样一来,独特性、辨识度、民族性,都有了。以前我们总觉得用拼音是一种很土的行为,但从长远来说,影响世界的国牌崛起可能会成为趋势,而汉语拼音将会在这个过程中扮演重要角色。上文仅代表我个人观点,你觉得是什么原因?侃哥外刊精讲·第13季第3课预约↓↓↓侃英语店铺新春特惠点击阅读原文逛逛侃哥的知识商城!🔥微信扫码关注该文公众号作者戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。来源: qq点击查看作者最近其他文章