谷爱凌宣布担任美国申奥大使!网友直接开骂。。。
侃哥的第 1706 次原创
昨天我去瑞幸买咖啡,进门就看到这位代言人了:
今天我就写写关于她的一则热点新闻。
美国的《时代周刊》昨天刊登了这么一篇文章,标题是:
China’s Eileen Gu to Serve as Ambassador for U.S. Winter Olympic Bid
翻译:中国的谷爱凌将担任美国申办冬奥运的大使。
先说说里面的语言点:
① China’s Eileen Gu,强调“中国的”谷爱凌。
② 新闻标题中会省略 be 动词,be to serve as…表示将来时
③ ambassador(读音:/æmˈbæsədə(r)/)可以表示驻外大使,也可以表示为某品牌代言的大使。
④ bid(读音:/bɪd/)原义是拍卖会上的“出价”、“投标”,引申为“申办”。
我们再看看时代周刊这篇文章的首段,了解一下背景:
China’s Olympic freestyle skiing champion Eileen Gu announced Tuesday at the TIME100 Summit that she will serve as an ambassador for the U.S. bid to host the 2030 or 2034 Winter Olympics in Salt Lake City.
翻译:中国奥运会自由式滑雪冠军谷爱凌在时代杂志100峰会上宣布,她将担任美国申办2030年或2034年盐湖城冬季奥运会的大使。
彭博社也打出了大大的标题,表示对谷爱凌的中国粉丝群体的担忧:
Eileen Gu Risks China Fan Base With US Olympic Envoy Role
翻译:谷爱凌冒着伤害中国粉丝的风险,担任美国申奥大使一职。
我们看到“申奥大使”除了用 ambassador 一词,还可以用 envoy(/ˈenvɔɪ/ )。
谷爱凌这条新闻一出,果然让引发巨大舆论,基本上可以分成两种声音:
反对的声音:
支持的声音:
大家可以投个票,你认同哪个观点:
不过侃哥观察这次 TIME 峰会上,主持人揪着谷爱凌特殊的身份不放,不断“挖坑”,比如主持人问:
“This is a great time of geopolitical tension between the two countries China and the United States. Do you have any regrets at all about your decision? Why or why not.”
翻译:在中美两国关系紧张的时局下,你对于(加入中国籍)这个决定是否后悔?为什么?
谷爱凌回答:“I don’t have regrets about my decision”(我没有后悔做出这个决定)
主持人追问:
The US is going for the Winter Olympics in Salt Lake City in 2030 trying to get that host. If the Olympic in the U.S. in 2030, any chance you switch to our side?
翻译:美国盐湖城准备申办2030年冬奥会,争取能够成为东道主,如果2030年冬奥会在美国举办,你有可能切换到我们这一边吗?(代表美国出战)
谷爱凌回答:
“It’s funny that you mentioned that. I’m actually an ambassador for the salty lake city 2030 olympic bid. And I think that’s a beautiful example of globalism and of the capacity that we can use skiing and we can use sport and we can use winter sport to connect people,”
“你提到这个问题我觉得挺有趣。我事实上担任了盐湖城2030年冬奥会的申办大使。我觉得这是全球化的一个绝佳佐证,我们可以通过滑雪,通过体育运动、冰雪运动去连接彼此。”
注意这两个语言点:
① beautiful example of…(…的绝佳佐证);
② use….to connect people(用…来接连彼此)。
“Salt Lake specifically wants to become a global destination for athletes everywhere to come train there and they want to incorporate 15 new countries into the Winter Olympics. I think that’s something that’s really beautiful and I’ve always stood for that and so I’m really honored to be a part of the whole thing.”
“更具体来说,盐湖城希望吸引世界各地的运动员来到这里训练,他们计划增加 15 个新的国家到冬奥比赛当中,我认为这非常美好,这也是我一直支持与认同的,所以我非常荣幸能够参与其中。”
注意四个用法:
①come train there 属于口语用法,train 是动词“训练”,前面省略 to;② incorporate…into…:使…并入…;
③ stand for:支持;
④ be honored to be a part of …:很荣幸成为…的一部分
看了TIME100的采访,还是蛮佩服谷爱凌的思维和口才的。
她的厉害之处就是每次面对凶险的提问时,总能把个人选择放到普世价值的框架中,直接把对方的嘴给堵上。
最后补充一个冷知识:
其实邀请外国运动员为本国申奥担任大使并非新鲜事。
2007年4月26日,韩国奥申委聘请中国双人滑名将申雪和赵宏博出任韩国平昌冬奥会宣传大使;
2008年,中国斯诺克名将丁俊晖也担任了伦敦申奥形象大使;
美国华裔网球名将张德培也曾受邀担任北京2008年奥运会申奥大使。
你怎么看谷爱凌的这一决定?欢迎评论区聊聊。
【推荐阅读】
侃哥外刊精讲·第10季
下一场预约
↓↓↓
微信扫码关注该文公众号作者