博鳌开幕讲话!总理的这个关键词,外媒都注意到了
看好、中流砥柱、加快步伐
用英语怎么说?
今天上午,被外界称为“中国版达沃斯论坛”的博鳌亚洲论坛2023年年会(Bo’ao Forum for Asia Annual Conference 2023)隆重开幕。
开幕式上嘉宾云集,出席的有IMF总裁、西班牙首相、新加坡总理、马来西亚总理等多国政要。
不过媒体最为关注的,是李强作为国务院总理,首次出席国际性论坛并发表讲话,许多外媒对此纷纷进行了报道。
在近25分钟的演讲中,李总理“确定性”。
提到不下6次的一个关键词,是演讲一开始,他就表示,在一个充满不确定性的大变局中,人们希望有“更多更强大的确定性力量”,推动世界朝着更美好的方向前进。
彭博社(Bloomberg)也注意到了这一关键词,直接引用了总理的一句原话:
“在不确定的世界中,中国的确定性是维护世界和平和发展的中流砥柱,过去如此,未来和当下更是如此。”
“In this uncertain world, the certainty China offers is an anchor for world peace and development,” he said. “This is the case in the past and will remain so in the future.”
这里的“中流砥柱”,被翻译成anchor,是一个不错的选择。
anchor大家熟悉的意思是用来固定船只的锚,可以引申表示a person or thing that gives sb. a feeling of safety, 给以安全感的人(或物),精神支柱,顶梁柱。
李总理表示,中国将和亚洲各国共同打造更具活力的增长中心,为世界经济复苏,提供更多的确定性。
China’s economic recovery is picking up pace, and March will likely produce a better outcome than the first two months of the year, Li said, citing stronger consumption, investment and sentiment.
李总理说,中国的经济复苏正在加快步伐,3月的情况可能比头两个月更好,他提到了消费、投资和市场情绪不断向好。
“加快速度”可以有很多不同的译法,这里的pick up pace也是一个非常常用和地道的表达,记得学习哦。pick up也可以换成动词gather,gather pace同样表示加快速度。
cite的意思是to mention sth as a reason or an example, or in order to support what you are saying ,提及(原因),举出(示例)。总理这里提到消费、投资等的向好,来证明中国经济实实在在的复苏。
sentiment的意思是a feeling or an opinion, especially one based on emotions, (基于情感的)观点,看法,
情绪。这里的sentiment,其实指的是market sentiment,市场情绪,对应总理的原话是“市场预期明显改善”。李总理还表示,在周三和IMF总裁的会见中,对方提到许多国际组织最近都调高了对中国经济发展的预期,非常看好中国的发展前景。
小编在最近的翻译活动中,也注意到不少外宾都表示,看好未来的中国经济。
“看好”是中文里一个比较口语的表达,英文该怎么翻译呢?
一起来看一下彭博社新闻的标题:
彭博社的标题中用到了upbeat一词,《牛津词典》中对upbeat一词的解释是 positive and enthusiastic; making you feel that the future will be good, 乐观的,积极向上的,后面的介词是on。
在正文中,彭博还用到了另一个词,也可以表示“看好”:
Economists are forecasting growth of 5.3% this year, up from just 3% in 2022. Morgan Stanley is even more bullish, predicting 5.7% expansion for the year.
经济学家们预测,今年(中国经济)的增长率为5.3%,高于2022年的3%。摩根士丹利甚至更加看好,预测今年将有5.7%的增长。
炒股的同学们应该对bullish一词都很熟悉,表示看涨的,牛市的,反之则是bearish。
不过,bullish一词不仅局限于股市,还可以表示feeling confident and positive about the future, 对未来有信心的,积极乐观的,后面的介词同样用on, 看好中国经济,就可以译成bullish on China’s economy。
提到经济增长,大家首先想到的词一定是growth,事实上这句话里提到的expansion一词,也可以用来表示经济增长。
在李总理今天的讲话中,就提到了一个重要经济数据:制造业采购经理人指数(Purchasing Managers’ Index),简称PMI。
PMI以数值50为界限,称为荣枯线。当PMI数据高于50,表示经济扩张或增长(expansion),低于50则表示经济收缩或下跌(contraction)。
总理表示,
中国的PMI数据连续多月保持在荣枯线以上,是经济总体向好的一个强有力佐证。这两天,除了政府首脑外,纷至沓来的还有国际企业界的大佬们:苹果CEO库克、桥水基金创始人达利欧,西门子总裁......
在外媒的质疑声中,他们的密集访华,同样释放出了一种充满确定性的信号:这里的发展情景,我们依然看好。
文字参考:彭博社
图片来源:博鳌亚洲论坛官网,Tim Cook微博号
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者