【世界读书日精选】珍藏级莎士比亚十四行诗集,154首中英双语,复旦教授逐诗解读!
——《哈姆雷特》莎士比亚
莎士比亚(1564.4.23-1616.4.23),举世闻名的剧作家、诗人。
歌德、博尔赫斯、马克思、金庸……数不尽的后人视他为“导师”。
金庸就曾说,“如果有一天上太空,又只能带一套书,那必须是莎士比亚全集。”
在莎士比亚诞辰459周年之际,不如让我们一起重读莎翁作品。
但这次不读戏剧,读诗歌:
▲
你可是更加可爱,更加温婉。(商籁18)
用眼睛来听,方是爱情的睿智啊!(商籁23)
不见你,个个白天是漆黑的夜,
梦里见到你,夜夜放白天的光烨。(商籁43)
▲
《莎士比亚十四行诗》是莎翁投入了非常多心血,或许也是倾注最多个人情感的一项诗歌工程。
莎士比亚站在现代抒情诗的开端,改写了世界诗歌史,英式十四行诗最后以他的姓氏命名。
坊间甚至流传,“莎士比亚最好的戏剧,其实要到他的十四行诗中去寻找。”
今天,我要推荐给你的是这套《镜迷宫:莎士比亚十四行诗的世界》。
它也是中文世界里,首次逐诗解读154首莎翁十四行诗的著作。
中英对照+精彩解读+百余幅精美插图+考究装帧,共同构成这套珍藏级莎士比亚十四行诗集!
它将是一把通往莎士比亚内心的钥匙,一座照见爱情深处秘密的“镜迷宫”。
▲
上,牧羊女与吹笛者“千朵繁花”壁毯,丝巾创意来源
现在购买,更有限量定制款丝巾套装:
丝巾版套装数量非常有限,先到先得~
如果你不仅想读莎士比亚,更想读懂并珍藏莎士比亚,那这套书将是不二之选。
一套书,莎翁诗情全收录
注:十四行诗(sonnets),旧时音译为“商籁”,今天也有人延续用这种叫法。
它不仅内容丰富,更配有作者精选的插图。
▲
丝巾版套装
“那些在墨迹间绽放的紫罗兰、金盏菊、百合、大马士革玫瑰、阿拉伯婆婆纳连同其他博物密码一起,被谨慎地织入了情诗修辞的经纬深处,如同莎士比亚少年时参观过的中世纪晚期‘千朵繁花’宫廷壁毯,长存于背光阴暗之地,等待细心的观者从特定的角度捕捉其一瞬的光华。”
▲
▲
身兼学者、诗人、翻译家三重身份的包慧怡,从思想史、语言发展史、文学与文化等各种角度解读《莎士比亚十四行诗》,实属难得。
这本书是中文语境中首部逐篇逐行精读莎士比亚整个“诗系列”的作品,她也是第一位进行这种厚重尝试的上海本土作者。
▲
▲
作者将体量宏大的154首诗作,分为六大主题:
在具体逐行分析文本时,为了尽可能还原莎士比亚原文中的双关、隐喻、用典等细节,包慧怡会在引用英语原文的同时,给出自己的译文。
比起在汉语中复刻原诗尾韵等形式上的考量,她更侧重尽量保留原诗的句式、用词、结构。
尽量遵循“不省词、不归化、不合并”原则,以期在已有的中译之外,可以有一个比较“硬”的参照译本。
她邀请读者以多种方式接近原诗,体会诗歌语言在任何翻译过程中难以避免的偏离和得失,进而以更切肤而个人的方式介入莎士比亚的诗歌语言。
她通过不同的方式,切入原诗中引用的意象,为我们揭开莎士比亚生活时代的种种细节。
又旁征博引,逐句剖析上下文、前后诗作的联系与差异。
这一切,让她成为我们在“莎士比亚迷宫”中的引路人。
这套书,可以成为普通读者或青少年阅读莎士比亚、学习赏析诗歌的理想伴读。
也可以为更多爱好者敲开一扇通向莎士比亚绮丽又恢弘的语言世界的大门。
推广
微信扫码关注该文公众号作者