西方文学的殿堂级读物,和莎士比亚的隔空对话
(扫上图二维码即可订阅喜马拉雅平台老牛读书会)
《给孩子的莎士比亚》是备受赞誉的英国著名散文家兰姆姐弟专为儿童读者改写的莎士比亚戏剧故事,囊括了莎士比亚在各创作时期的不同类型的作品。
其中十二部喜剧,如《暴风雨》《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》《威尼斯商人》《第十二夜》《冬天的故事》等;八部悲剧,包括《罗密欧与朱丽叶》《奥瑟罗》《哈姆莱特》《麦克贝斯》《李尔王》等,希望可以让青少年读者在轻松的阅读过程中,感受到莎士比亚的魅力所在,从而激发其对古典文学的阅读兴趣,为将来更深入的阅读打下良好的基础。
作为面向青少年读者的读物,此版本根据卡拉出版社原版书,收录五十多部众多艺术大家如亚瑟·拉克姆、埃德蒙·杜拉克的插图作品,希望向小读者呈现一个原汁原味、图文并茂的经典读本。
为什么要读莎士比亚?
一旦提及古典文学和西方文学,我们绝对无法绕开大文豪莎士比亚。作为英语世界最伟大的作家,他对世界文学的贡献是无法轻易衡量和评估的,联合国甚至将他的诞辰和逝世日——4月23日——定为世界读书日。
现在的孩子们可选择的童书非常多,有绘本和漫画、有桥梁书和章节书、有引进童书和原创童书……
为什么还要鼓励孩子去接触莎士比亚呢?
究其根本,在某种程度上,我们可以将莎士比亚看作中文里的唐诗宋词。
就像我们绕不开的四大名著,莎士比亚是西方文学的代表,也是西方文学的基石,更是西方文化的一个符号,一种思考方式。
在西方,莎士比亚的戏剧是每个孩子都必须读、必须了解的经典作品。在小学阶段,他们不仅要了解莎士比亚戏剧故事,认识剧中的人物,探讨故事的情节,还会通过角色扮演、即兴表演、剧作观赏等方式了解莎士比亚的作品;而升入中学后,莎士比亚剧作更是课堂和课后的必读作品。
英国小学举办的莎士比亚周
因此,从这个角度来说,阅读莎士比亚是我们了解西方文化、学习西方历史、了解西方思想的一个入口,也是我们扩展视野、了解全球社会和文化的一个关键切入点。
另一方面,莎士比亚作品样式之多之丰富,其中包含数不清的文学技巧、人性特征、历史隐喻、社会现象,已经足以让许多学者和研究者研究探讨一辈子了,更值得所有的读者去研习、去了解。无论是学习戏剧,学习文学,学习文化,学习人生,学习历史,都绕不开莎士比亚的戏剧作品。
更重要的是,莎士比亚的作品中所包含的对社会问题和人性的探讨,是具有永恒价值的,对当下的小读者而言也是非常有意义的。
在父母的护佑下,许多现在的孩子都生活在充满爱和安全感的环境中,通过阅读和了解莎士比亚的戏剧故事,孩子们可以了解和接触许多生活之外的信息,通过这些看似遥远的人物间的悲欢离合,感受人世间和社会的多样性,从而锻炼自我内心的强大,在面对成长中的种种困难时可以不畏艰难、迎刃而上:
比如:
《暴风雨》中宽恕的无穷力量,
《哈姆莱特》里责任与善恶的挣扎、
《麦克白》告诫了野心的可怕、
《奥瑟罗》让我们勿信他人的谗言、
《雅典的泰门》揭露了人性的冷漠,
《仲夏夜之梦》描绘了爱与童话的奇妙,
《第十二夜》仿佛一出欢喜剧,
《威尼斯商人》描绘不同群体的利益纠葛,
《冬天的故事》批判了多疑与专横跋扈……
经典之所以为经典,是因为其所包含的经久不衰的内容和精神,在百年之后仍可以值得我们反复阅读,仍值得去传颂、去传递给下一代,通过阅读莎士比亚的戏剧故事,孩子们不仅可以熟知莎士比亚剧作的情节人物,从而初窥西方文化的大门,还可以见识更加宽广的世界,培养更加强大的心灵,习得更加优秀的品质。
为什么要读兰姆姐弟改写的莎士比亚?
耶鲁大学的文学教授哈罗德·布鲁姆曾说过:“虽然孩子可能还无法欣赏莎士比亚的原著,但兰姆姐弟改编的莎士比亚,故事既忠于原著的精神,又适合孩子阅读。”
兰姆姐弟改写的莎士比亚,为何可以流传百年依旧畅销,依旧广受读者喜爱?究其原因,无外乎以下两点:
首先,兰姆姐弟作为英国著名散文家,他们文学功底深厚,知识背景扎实,他们不仅写得一手好散文,还对莎士比亚戏剧都有深湛的研究,比如,弟弟查尔斯曾写过许多专门研究莎士比亚的论文,比如《莎士比亚时代英国剧作家的作品范式》(1808)、《论莎士比亚的悲剧》(1811)等,因此如若推选英国作家改写莎士比亚,那么兰姆姐弟一定名列前茅。
另一方面,很重要的一点是,兰姆姐弟十分难得,拥有孩子的眼睛和孩子的心灵,并且愿意为了孩子的成长付诸心力。
一般来说,对古典文学造诣高深的作家们未必愿意走下高雅的古典文学殿堂,为孩子撰写通俗读物,但兰姆姐弟是个例外:他们合著过不少儿童文学作品,比如《儿童诗歌集》(1805)、《列斯特夫人的学校》(1808)等,因此,他们深谙儿童的语言和儿童的心性,他们真正在为儿童而改变。
在动笔之初,二人就为自己树立了一个颇高的目标:在保证故事连贯通畅的同时,尽可能地使用十六七世纪的语言,尽力保持莎士比亚戏剧的语言之美。因此,在处理每个作品时,他们在保留原作优美语言的同时,着重突出主要人物和人物间的矛盾,淡化或略掉次要的人物情节。
比如,在《暴风雨》中,言简意赅地介绍主要人物和主要背景,让小读者迅速进入故事——
比如,在《威尼斯商人》中,开篇即讲述了安东尼奥和夏洛克之间的冲突——
比如,在《哈姆莱特》中,为了帮助小读者理解剧情,兰姆姐弟花了不少篇幅来介绍为什么王子不立马替父亲报仇——
在兰姆姐弟高超的文学素养和写作水平的帮助下,经整理、筛选、补充和概括的戏剧故事,每一个都是完整而清晰的,每一个人物都是鲜明和生动的,因此,即使是对莎士比亚不甚了解的小读者也一定会很享受这些故事。
兰姆姐弟之于莎士比亚,相当于希利尔之于儿童历史,多莱尔之于儿童版的希腊神话,用深入浅出的,通俗易懂的方式,让流传百年的经典读本走进每一位小读者的书架,成为孩子们了解莎士比亚戏剧的敲门之作。
为什么选择新译本《给孩子的莎士比亚》?
在译本上,《给孩子的莎士比亚》非常荣幸地邀请到了著名儿童文学作家、译者、编剧杨筱艳担当翻译。
杨筱艳老师是一位优秀的译者,她翻译了《绿山墙的安妮》《草原上的小木屋》《艾薇和豆豆》等多部经典英美儿童文学作品,拥有十分丰富的翻译经验,译笔优美流畅,饱受好评;除此之外,杨筱艳老师还是一位优秀的文学创作者,她深谙儿童心理和阅读习惯,所著的《绿绿的五四班》《我们班的哈皮事儿》《土豆的夏天》《爸爸的河》《荆棘丛中的微笑》等一系列儿童小说,广受小读者的欢迎;更重要的是,杨筱艳老师还是一位经验丰富的教师,她是南京市小学英语学科带头人、南京市首届优秀青年教师称号获得者,在多年的教学经验中,她深刻了解儿童阅读的需求和儿童学习所需具备的各方面能力和素养,她可以真正提供孩子喜欢的语言、孩子需要的作品。
杨筱艳老师翻译的《给孩子的莎士比亚》是一部真正意义上“给孩子”的儿童文学读物,是一部儿童文学作家翻译的儿童文学读物,用当下孩子熟悉的语言和方式,帮助孩子进入莎士比亚戏剧,了解古典文化,了解西方文化,拓宽视野,提升文学素养。
开本合适 插图精美 制作精良
《给孩子的莎士比亚》在编辑制作过程中,各个方面都考虑到了孩子的阅读习惯,希望可以让小读者享受阅读的过程。
与普通文字读物不同,《给孩子的莎士比亚》采用16开(170*230mm)的大开本精装,让小读者在阅读时更加舒适,可以将书摊平畅快阅读;
考虑到原书近20万字的篇幅和增补的近百幅插图,《给孩子的莎士比亚》将原书拆分为上下册,每册10万字左右,排版疏朗大气,不仅可以消除小读者“望厚书而生怯”的阅读恐惧感,还提升了轻便性,方便携带。
随文收录近百幅原版插图,皆由黄金时代插画大师如亚瑟拉克姆、埃德蒙·杜拉克等等绘制,不惜成本,增加封面烫金引金工艺,以符合古典文学的气质,希望向小读者呈现一个原汁原味、图文并茂的经典读本。
莎士比亚的经典作品,本就对成年人有着极深刻的影响了,而对于孩子来说,更是能在不同阶段都去读一读,每一个年龄段自然会有每一个年龄段不同的思考与感悟。
温馨提示:扫码添加下方客服小哞微信,咨询商品和订单详情。推品推荐、商务合作,请添加Zoe微信。下单扫码添加“老牛的每周推送”可随时随地了解订单状态,让您做到购物全程无忧。
▼▼▼
微信扫码关注该文公众号作者