这是一位博主用长焦镜头拍摄的上海外滩的“盛况”,不知道的还以为这是行星发动机呢... 今年五一,全国各大景区都人满为患,于是一个老问题又出现了——如何用英文描述一个地方人特别多?难道真要用 people mountain people sea(人山人海)吗?今天侃哥给大家梳理一波实用英语,当你想要用英语来描述一个地方人很多,可以用以下词汇和短语:1)crowded - 指人多拥挤的场合。例句:The shopping mall is very crowded on the weekend.(这个购物中心周末总是人满为患)2)bustling - 指繁忙、喧闹的场所。例句:The bustling market was filled with people buying and selling goods.(这个繁忙的市场挤满了买卖货品的人们)3)packed - 形容一个地方被挤满了人。例句:The concert was packed with enthusiastic fans.(音乐会现场挤满狂热的粉丝)4)teeming - 描述一个地方充满了人或活动。例句:The teeming festival attracted visitors from all over the country.(这个热闹的节日吸引了全国各地的游客)对了,teeming 经常被用在“be teeming with”(=be filled with)这个句型中,例如:At mealtimes, the dinning hall is teeming with starving workers.(每到饭点,这个食堂便充满饥肠辘辘的上班族。) 5)swarming - 指一个地方到处都是人。例句:The tourist destination was swarming with people during the summer vacation.(暑假期间,旅游胜地挤满了人。)6)congested - 表示交通拥堵或人口密集的地区。例句:The city center was congested with traffic and pedestrians during rush hour.(在高峰时间,市中心挤满了车辆和行人。)另外,说到“人山人海”的英文,我想到一件有趣的事情。多年前意大利威尼斯影展中,大陆导演蔡尚君的 People Mountain People Sea (人山人海)参赛,一举夺得了最佳导演银狮奖。(貌似该片大陆没过审) 片名就采取了这个中文英文——“People mountain people sea”,西方媒体接力式报道让这个中式英文得到大量曝光,让老外慢慢熟知了这个来自中国的英文表达。不过,一个新词能为英文正式吸收还有很多条件要配合,将来 people mountain people sea 能否如 long time no see 一样正式被英文所收,不得而知。在此之前,用上面我推荐的地道英文表达来描述“人山人海”,或许是一个更为保险的选择。侃哥外刊精讲·最新季第10课预约↓↓↓