前几日,中国用神舟十六号把三名航天员送入天宫一号。
发现中外媒体对于“中国航天员”的英文用词不一样,中英文媒体几乎统一用 Taikonaut,而西方媒体一般都用 Astronaut。
中新网(中国):
新华社(中国):
CGTN(中国):
FOX NEWS(美国):
CNN(美国):
美联社(美国):
华尔街日报(美国):
唯独有一家美国大媒体 CBS 用了 Taikonaut:
但注意到没?它加了引号,就是引用中方的说法。对他们而言,常规用词还是 Astronaut。
这种话语权的交锋还是挺有意思,下面就跟大家聊聊为啥航天员(宇航员)有两个不同的说法,Taikonaut 和 Astronaut。
其实中文也不同,中国叫“航天员”,美国称“宇航员”,其实中文名称的不同也是因为英语的不同。先来说美国人的 astronaut(宇航员),这个词是美国人发明的,通常指欧美宇航员,尤其是美国宇航员。astronaut 由两个部分构成:astro+naut前缀 astro来自希腊语—astron,就是 star(星星)的意思,比如很多人钟爱的astrology(占星术)也是这个前缀。词根 naut 也是来自于希腊语,表示 sailor(船员、水手)。其重要的衍生词是 nautical(航海的),比如 nautical term(航海术语)、nautical chart(航海图)、nautical mile(海里,合1.852公里)。因为人们把星际空间想象为茫茫大海,航天器犹如船只,故被称为“飞船”,而飞船上的工作人员,自然就是 naut(sailor)船员、水手了。美国人发明的 astronaut(宇航员)的本质含义就是“星际水手”。但并不是所有国家的宇航员都叫 astronaut。上个世纪五六十年代正值美苏争霸的高峰,苏联在航天这块也不甘落后,比如抢在美国前面,把第一个人类送入太空--加加林。为了从语言上跟美国区别开来,苏联不采用欧美 astronaut 的叫法,而用自己发明的 kosmonavt 一词,转写成英文是 cosmonaut。前缀 cosmo 表示“宇宙”,naut 表示“船员”,所以苏联的 cosmonaut 本意就是“宇宙船员”,似乎在格局上比 astronaut(星际水手)更大。而当时两强相争下的中国,对宇航员的命名规则有一套自己的逻辑,比较牛:管他是astronaut 还是 cosmonaut,中文统统译成“宇航员”,然后给自己起名叫“航天员”,这样就有了中外之分。既然中文名称有了中外之分,那么英语的翻译是不是也得有所区别?所以有人提出,咱们的“航天员”也要有个独特的英文叫法,于是出现了这个词:Taikonaut。其构词法一目了然:taiko 就是“太空”(taikong)的前半段,naut 还是“船员、水手”。目前该词也被牛津词典旗下的 lexico 词典正式收录:明确指出 Taikonaut = Chinese astronaut(中国宇航员)说这个词是1988年两个马来西亚人发明的,并运用在新闻中。不过根据我的观察,Taikonaut 一词在国际上依然没有被广泛使用,即便有外媒用,也是加了引号(作为引用中国的说法)。
对于"中国航天员",中国英文媒体统一用 taikonaut,西方媒体统一用 astronaut,这个现象说明了中外对于“航天员"(宇航员)定义在语言层面上的攻防很激烈,这也是一种话语权的争夺和交锋。你觉得随着中国载人航天事业的发展,taikonaut 在世界上的认可度会越来越高吗?拭目以待。侃哥外刊精讲·最新季
第19课预约
↓↓↓
侃哥英语课