Redian新闻
>
布林肯用了这个词,说明访华的目的

布林肯用了这个词,说明访华的目的

时事


事关重大的、缓和、试金石

用英语怎么说?


布林肯两天的访华之行,吸引了全世界的目光。


昨天,从一早开始,“见,还是不见”,就成了CNN等外媒关注的焦点。


下午四点半之后,中美两国媒体几乎同一时间推送了breaking news:习主席会见美国国务卿布林肯。


上午就挂在CNN首页的标题也终于从将来时is to meet,变成了一般现在时meets(新闻标题中常用一般现在时表示已发生的事情)。



Blinken meets China’s Xi in final day of high-stakes Beijing visit aimed at cooling simmering tensions

事关重大的北京访问的最后一天,布林肯见了中国国家主席,此次访问旨在缓和日趋紧张的局势


stake的意思是赌注,high stakes连在一起,中间加连词符就成了一个形容词high-stakes,字典里一般译成“高风险的”。


但如果把布林肯的访华之旅说成是“高风险的访问”,似乎并不妥当。


这里的high-stakes更多是指此次访问对双方都很重要,因为双方都可能从中gain or lose a great deal,所以翻译成事关重大的、利益攸关的,更合适一些。


simmer的原意是小火慢炖,引申表示a conflict does not actually happen for a period of time, but eventually builds up to the point where it does,(冲突)酝酿或日趋激化。


cool tensions是在国际关系领域常用的地道表达,表示缓和紧张局势,让紧张局势降温。


CNN接着在文中提到,会见约从下午4:34开始,到5:09结束,持续了半个多小时。


时间报道得如此精确,可以看出美国人对这次会面非常看重。


Blinken is the first US Secretary of State to visit Beijing in five years and his talks with senior Chinese officials are seen as a key litmus test for whether some sort of detente can be forged at a time of lingering distrust.

布林肯是五年来第一位访问北京的美国国务卿,在中美互不信任持续之际,布林肯与中国高层官员进行会谈,被认为是两国能否达成某种缓和的关键试金石


detente读作/ˌdeɪˈtɑːnt/ ,来自于法语,是国际关系领域一个比较正式的名词,和之前的cool tensions意思相近,表示(紧张关系的)缓和,改善。


中学学习化学时,我们都用过石蕊试纸,做过酸碱测试,英文叫做litmus test,它还常用来引申表示an effective and definite way of proving sth. or measuring sth, 立见分晓的检验办法,也可译成试金石。


在会见结束后,布林肯在驻美大使馆举行了记者会,强调两天的访问,在引导双边关系回到正轨方面取得了进展(made progress toward steering relations back on track)


布林肯在记者会中提到:美国无意在经济上遏制中国


One of the important things for me to do on this trip was to disabuse our Chinese host of the notion that we are seeking to economically contain them.

我此行要做的重要事情之一是要消除中国认为我们在寻求经济上遏制他们。


这里布林肯用了一个不太常见的词disabuse,disabuse sb. (of sth.) 是一个很正式的说法,表示to tell sb that what they think is true is, in fact, not true, 消除,去掉(某人)的不实想法。


他也在记者会上,反复用到了美国最近从官方到民间都强调的一个词:de-risking。


“There is a profound difference for the United States, and for many other countries, between ‘de-risking’ and decoupling,” he said. “We are for de-risking and diversifying.”

“对美国和许多其他国家来说,‘去风险’和脱钩之间存在着深刻的区别,”他说,“我们是寻求去风险和多样化”。


不过,无论是“去风险”,还是“多样化”,真正要消除lingering distrust,仅靠创造新词和老词新用,是远远不够的。


文字参考:CNN

图片来源于网络



high-stakes 事关重大的

simmering 日趋激化的

cool tensions 缓和紧张局势

detente 缓和

litmus test 试金石

steer ... back on track 

引导......回到正轨

contain 遏制

disabuse 消除(想法)

de-risking 去风险

独到英语




精彩回顾

风一样的男孩,外媒用这个词形容他的笑容!

马斯克访华:中美是“连体婴儿”!英文原来这样说

C919顺利抵京!“水门”可以直译为water gate吗?

微信扫码关注该文公众号作者

戳这里提交新闻线索和高质量文章给我们。
相关阅读
布林肯和秦刚这一回合很关键,中国答应他访华,背后原因让人……八十九 土改几十万美元的退休生活改主意!布林肯访华期间见了这拨人总是忍不住吃吃吃,说明你忽略了这个内心信号华府消息|美国再次表示布林肯想在条件允许时访华丢掉对美幻想,是我们最大的清醒——写在布林肯访华之际美债危机持续,中国再抛106亿,耶伦急求访华,布林肯也想来布林肯将开启访华之行,传递出什么信号?九十章 分田分物外媒追问布林肯访华安排细节,外交部回应!外媒追问布林肯访华安排细节,中方回应“萨德”巨变!这就是布林肯访华的成果?在很糟糕的中美关系气氛中,布林肯本周日访华美联储:暂停加息;美国国务卿布林肯将访华;人社部:我国人口红利没有消失丨早报美媒称“布林肯将在未来几周内访华”,真的吗?​布林肯访华,及其背后的博弈,信号不同寻常!呦呦鹿鸣不怯场布林肯访华的背后:中美开始接受新冷战的现实记忆里的队长奶奶美国务院透露布林肯访华三大目标,如何衡量访问是否成功?布林肯将访华,美方不断重复一句话——布林肯闪电访华,恐怕不简单!布林肯访华前,将对中国延长外企豁免投资英语里好像没有“乖”这个词,这是为什么?丁辰灵:布林肯确定访华,中美达成了怎样的共识?布林肯说美国要继续做中国不喜欢的事,说中国不喜欢的话布林肯访华,其实是美国害怕了!布林肯将在几周内访华?外交部回应亮了!晚间重磅!美国国务卿访华日期定了!布林肯缘何着急访华?早报|上海发生地震,地震局回应;五个女博士品牌因广告被罚40万;美国国务卿布林肯访华日期确定;比尔盖茨抵达北京华府消息|美媒称布林肯、耶伦、雷蒙多为争夺访华机会陷入内斗【解局】布林肯访华的几个关键问题哪有边制裁边出访的外交策略?布林肯访华大机会告吹金融危机升温布林肯访华与美国政坛博弈
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。