侃哥的第 1988 次原创 有位网友最近给我分享了一个英文对话: 我们来品读一下:A: What's the saddest word in the English? B: Almost.A: Why?B: It was almost good enough. He was almost in love with me. She almost survive. We almost made it.能看懂吗?A 问 B 英文中最悲伤的词是谁?B 说是 almost。我们先看看 almost 的含义:意思是“very nearly but not exactly or entirely”(非常接近但未达到)可以翻译为“差点就…”词典中给的例子是 We're almost there(我们快到了,潜台词:还没到)。了解了它的含义,再理解理解 B 最后给的一波例子:1. It was almost good enough.差点就完美了;潜台词:还是有缺陷。2. He was almost in love with me.字面意思:他差点就爱上我了;潜台词:他还是没爱上我。3. She almost survive字面意思:她差点就活了下来;潜台词:她还是死了。4. We almost made it.字面意思:我们差点就成了;潜台词:我们还是失败了。上面的语境中,almost 包含了“惋惜”、“遗憾”、“不甘”。我想起了一首古诗——“出身未捷身先死,长使英雄泪满襟”,大家体会一下,就是“差一点就成了”的情绪,让杜甫也悲伤到“泪满襟”。almost 的这种“形式肯定实际表否定“的用法挺特殊,值得我们注意,再给大家举个典型的例子:I almost agree. 该句表示“同意”还是“不同意”?前面我说过,almost 是“非常接近但未达到”,所以I almost agree. 就表示“我差一点儿就同意你了”,换言之,我不同意你。“I almost agree.”和直接说“I don’t agree”有何区别?还是在于语气,“I almost agree”能让听者感受到你的纠结,感受到你“由于种种原因而没法同意”的心态。反观“I don’t agree”,就没那么多内心戏,非常直白,不拖泥带水。说白了就是“I almost agree.”比较委婉,如果你不想伤害对方的感受,又想表达你的不认可,就可以用这个句子。再回到 almost 是不是“最悲伤的词”这个话题,根据上文给出的场景,almost 的确让人感觉挺悲伤,但换一种思维,以下场景是不是依然可以用“almost”:1. I almost failed.字面含义:我差点就失败了,潜台词:我还是成功了。2. We almost broke up.字面含义:我们差点就分手了,潜台词:我们还是在一起了。3. He almost died.字面含义:他差点就死了,潜台词:他还是活了下来。在这些场景中,almost 似乎就变成了天底下最快乐的词。突然想起禅宗里的一个段子:“时有风吹幡动。一僧曰风动,一僧曰幡动。议论不已。惠能进曰:‘非风动,非幡动,仁者心动。”其实很多英语单词(包括这个“almost”),就像那阵“风”,亦如那挂“幡”,它们中性、客观的,你把它置于悲伤的语境中,它就会变得悲伤;你把它置于快乐的语境中,它就会变得快乐。是使用者的主观能动性,赋予了 almost “悲伤”或“快乐”的属性。我似乎听到有读者说:I almost understand… 侃哥外刊精讲·第15季第13课预约↓↓↓ 侃哥英语课扫码逛逛 免费试听⬇️ 点击阅读原文逛逛侃哥的知识商城!🔥