严阵以待,不会坐视不管,怎么翻译才到位?
严阵以待,管,坐视不管
用英语怎么说?
4月的时候,佩洛西曾经打算窜访台湾,不过临行前,正好阳了,于是没去成。
最近,外媒又传出了佩洛西准备在8月窜访台湾的计划。
世界那么大,非要去台湾看看,何必呢。
这个最新的窜访计划,引起了中方的强烈反对。胡锡进说得很直白了,如果来,就要伴你高飞。
他作为评论员,这么说当然没问题。不过,在正式的外交场合,除了表明立场,还得含蓄一些。
在前天的记者会上,对于记者关于佩洛西访台的问题,发言人在回答时说道:
我们正严阵以待。
这个成语怎么翻译比较好呢?中文的成语,一般都有字面含义,和引申含义,可以直译,也可以意译。
严阵以待的解释是:摆好严整的阵势等待着要来犯的敌人,形容做好完全的准备工作。
显然,翻译字面意思,就太不外交了,翻译引申含义比较合适。外交部的译文是:
We are fully prepared for any eventuality.
前面的意思很好理解,即我们完全做好了准备,最后的eventuality,很有意思,表示a possible future event or result, especially one that is unpleasant or surprising,即可能出现的情况,不测事件。
这句译文前半句比较含蓄,最后一个词点到为止。
在外交部表态之后,昨天,国防部发言人在回答相关问题时表示:
如果美方一意孤行,中国军队绝不会坐视不管。
“管”这个字,怎么翻译,是很有意思,也很有学问的。
1950年,朝鲜战争开打,美军仁川登陆,越过三八线后,周总理深夜会见印度大使,向美国发出警告:
美国军队正企图越过三八线,扩大战争。美国军队果真如此做的话,我们不能坐视不顾,我们要管。
在会见前,周总理特意和翻译商量,“管”字怎么翻译比较好,最后,决定了take the matter in our hands这个说法。
take (something) into one's (own) hands,这个表述的解释是take control of something,表示在别人搞不定的情况下,自己亲自上场。
这个说法意思到位,同时也比较含蓄。印度大使听懂了,立刻向印度政府汇报,随后转告美国政府。不过,美国显然没有听进去。结果,志愿军出来管了,美军就退回了三八线。
昨天,国防部发言人再次提到了“管”这个字:
中国军队绝不会坐视不管。
周总理说的是,我们要管,是肯定句,而这里用了双重否定,不会坐视不管。take the matter in our hands这个表达不适合变成双重否定,所以这里得换一种译法。
在引用这句话时,Politico和Insider这两家外媒用的译文都是:
the Chinese military will never sit idly by
BBC直接引用了China Daily的译文:
the Chinese military will never sit idle
上面用了两种译法,sit idle和sit idly by,看上去很像,但还是稍微有些区别。
前者sit idle表示闲坐无事,后者sit idly by表示stand aside and refrain from acting or intervening。这个说法更强调已经有事发生,但依然闲坐无事,不行动,不插手。在适当的语境中,sit idle也能表示这个意思。
中文博大精深。管,很简单的一个字,含蓄而有力量。
佩洛西议长,不妨先把国内管好吧,乱跑可是会被人管的。
参考:Politico, Insider, China Daily
图片来源于网络
精彩回顾
微信扫码关注该文公众号作者